"Иисус есть Kyrios": в каком смысле?

Давид спасает Саула - своего господина (kyrios)

Для учеников Иисуса было очень естественным называть его kyrios. [1] Сам Иисус признал, что "так оно и есть" (Иоанна 13:13). Какой смысл они вкладывали, кем представляли себе Иисуса, когда обращались к нему с этим почтительным титулом? Я уже немного касался этого вопроса здесь и здесь, показывая, что Псалом 110:1 является ключом к ответу на этот вопрос. Ясно, что это было больше, чем просто вежливое обращение, наподобие современного "господин".

С другой стороны, нет оснований считать, что таким обращением ученики возносили Иисуса до положения Бога и делали его объектом поклонения, как думают некоторые. Замечено, что эта тема широко эксплуатируется тринитариями для утверждения своей догмы. Прежде чем основательно рассмотреть библейские свидетельства, сделаем краткий обзор общепринятых версий. Очень показательное обобщение делает Джозеф Фицмайер, и я считаю самым уместным процитировать его:

На сегодняшний день предложено четыре разных взгляда на происхождение или исторический фон абсолютного применения [kyrios в адрес Иисуса] в Новом Завете.
  1. Палестинско-семитские светские корни: считается, что (ho) kyrios как религиозный титул Иисуса развился из обычной вокативной или суффиксальной формы со смыслом "господин" или "милорд" (в еврейском adon, в арамейском mare). Такое светское использование могло отразиться в обращении kyrie (господин) в звательном падеже, которое иногда использовалось даже в адрес Иисуса в Новом Завете (напр., Мф 8:2)  
  2. Палестинско-семитские религиозные корни: считается, что (ho) kyrios развилось [...] из религиозного применения палестинскими иудеями титулов adon или mare в адрес Яхве, которое палестинские христиане из евреев расширили на Иисуса. [...]  
  3. Эллинистическо-иудейские религиозные корни: считается, что грекоговорящие христиане из еврейской диаспоры, неся христианскую весть эллинизированному миру, применяли относительно Иисуса титул kyrios, которым был переведен тетраграмматон в греческом Ветхом Завете, как например в [Септуагинте]. На самом деле, некоторые толкователи Нового Завета соединяют эту версию с предыдущей.  
  4. Эллинистические языческие корни: [считается, что] абсолютная форма титула (ho) kyrios была заимствована христианскими миссионерами ранней палестинской церкви, несущими весть эллинистическому миру, из употребления kyrios в адрес богов и правителей на восточном средиземноморье в I ст. до н. э. - I ст. н. э. В таком случае, титул kyrios не был [евангельским], т. е. не был изначально частью проповеди, а скорее стал продуктом евангелизации восточного средиземноморья грекоговорящими христианами. [2]

Еще один взгляд

Изучив вышеприведенный список, я нашел его неполным. Добавляя еще один вариант, представим его так:
5. Библейские мессианские корни: титул kyrios применяется к Иисусу в том же смысле, в котором применялся в Септуагинте к ветхозаветным царям, Божьим помазанникам, на что выразительно указывает Псалом 110:1.
Почему у Фицмайера в перечне нет такой версии? Возможно, он включил ее в первую, которую не стал подробно комментировать. Но скорее всего он исключил ее, поставив вначале условие - "абсолютное применение" титула. Что это такое? В обращении к иудейским царям в Септуагинте kyrios почти всегда [3] определяется притяжательным местоимением - как и в Псалме 110:1, "to kyrio moy" (моему Господину) - тогда как Фицмайер рассматривает неопределяемую форму (ho) kyrios, без местоимений и других атрибутов.

Откровенно говоря, этот критерий "абсолютности" видится мне слишком надуманным. Во-первых, определяемое подлежащее может очень легко стать абсолютным, когда потребность в определяющем местоимении отпадет, или просто в результате эллипсиса. Например, в отличие от древних царей, власть Иисуса распространяется на всех, поэтому стало необязательным уточнять, что он "наш Господин" или "ваш Господин". [4] Он - "Господин всех", а значит, абсолютная форма "Господин" была достаточной (Деяния 10:36; Римл 14:9; сравни 1 Кор 1:2 ).

В качестве примера: приблизительно то же самое произошло со словом "Христос". В Септуагинте мы нигде не встретим абсолютную форму χριστος. Всегда только с определениями: χριστος σου (помазанник Твой), χριστος αυτου (помазанник Его) и т. д. (1 Самуила 24:6; 1 Лет 6:42, LXX). Но никто же из-за этого не станет оспаривать, что именно ветхозаветный царский титул "помазанник Иеговы" был заимствован христианами в абсолютной форме "Христос" в качестве основного титула Иисуса.

Теперь можно рассмотреть, какие есть библейские основания приписывать царское, мессианское значение слову kyrios в мышлении ранних христиан.

Библейские доказательства 

Нужно отметить, что титул kyrios воспринимался грекоговорящими иудеями как общеупотребительный титул ветхозаветных царей, чаще всего в обращении ο κυριος μου ο βασιλευς, "господин мой царь" (1 Сам 26:19; 29:8; 2 Сам 3:21; 13:33). При этом подданный царя охотно считал себя δουλος (рабом, слугой) по отношению к царю (2 Самуила 26:19, LXX). Учитывая, что рабство в израильской культуре не было жестоким и унизительным для человеческого достоинства, нас не должно это удивлять. Так, царь считался владельцем своих подданных, поэтому был kyrios для них.

Иисус очень часто называется одновременно "Господином" и "Христом" (или Сыном Давида), что указывает именно на царское употребление kyrios (Луки 2:11; Деян 2:36; 10:36; 11:17; 15:26; 28:30; Рим 1:4, 7; 5:1, 11, 21; 6:23; 7:25; 8:39; 13:14; 15:5, 30; 16:18 и десятки других мест). Примечательным может быть сравнение 1 Самуила 24:6, где Давид обращается к Саулу τω κυριω μου τω χριστω (господину моему помазаннику), и Римлянам 16:18, где говорится о людях, не служащих τω κυριω ημων χριστω (Господину нашему Христу). А люди, которые называли Иисуса "Господи, сын Давида", были отмечены за свою выдающуюся веру (Матфея 15:22; 20:30-34). Яснее ясного, что смысловая ассоциация титула с мессианской ролью Иисуса гораздо сильнее, чем с его божественным происхождением.

Иисус часто приводил примеры и притчи, в которых сравнивал себя с господином (kyrios) и царем, а учеников - с рабами (Матфея 10:24; 13:24-30; 24:45-51; 25:14-30; Луки 12:35-40; 19:11-27) Он давал понять ученикам, что kyrios - это не просто титул, а положение царя и владельца, имеющего право повелевать (Луки 6:46). И тем ярче становится его пример смирения (Иоанна 13:12-16). Но ни разу Иисус не привел притчу, где его положение как kyrios сравнивается с положением Бога, Отца.

В Эфесянам 6:5 и Колоссянам 3:22 упоминаются kyrioi по плоти - владельцы рабов (в противопоставление духовному Господину, Иисусу) - а в Эфесянам 6:9 и Колоссянам 4:1 они снова называются kyrioi и призываются подчиняться высшему kyrios над ними - Иисусу. Ясно, что Иисус здесь изображается как kyrios в практическом человеческом смысле - он хозяин своих рабов, даже тех из них, кто сам имеет рабов. Он купил их дорогой ценой, и это должно влиять на все сферы их жизни (1 Кор 7:21-24). И снова ни намека на божественность титула.

И наконец, такие выражения как: "Господь воздал благодарность Богу" (Иоанна 6:23), и "братья Господа" (1 Кор 9:5; Гал 1:19) лишний раз свидетельствуют о царском и человеческом, а не божественном смысле титула, когда ученики применяли его к Иисусу.

Если кто-то решит рассмотреть остальные версии, он заметит, как сильно их сторонники опираются на апокрифы и на светскую или околобиблейскую филологию, и как мало - на Библию. Им очень хотелось бы, чтобы апостол Павел или ученик Лука думали так, как они сами. К счастью, Павел и Лука считали Священные Писания словом Бога - и это сказывалось на их мышлении, идеях и понятиях, и в результате отражалось на их языке. Да, они готовы были приспосабливать весть к людям, но лишь в той мере, пока могли передавать человеку христианские понятия, а не перенимать чуждое христианству.

________________________________
1 Это греческое слово можно передать как "Господь", "Господин" или "господин", в зависимости от контекста.

Joseph A. Fitzmyer, To advance the Gospel: New Testament  studies, 2nd ed., pp. 220-221. Далее в книге говорится: 
"О. Куллманн популяризовал комбинацию второго и третьего объяснений. Четвертая версия широко пропагандировалась Р. Бултманном и его последователями. [Эта версия об] эллинистическом языческом происхождении [kyrios] была выдвинута главным образом по трем следующим причинам: (а) намек Павла на "многих 'богов' и многих 'господ'" - при том, что "для нас есть один Бог, Отец,... и один Господь, Иисус Христос" (1 Кор 8:5-6) - может наводить на мысль о таком происхождении; (б) утверждается, что kyrios в качестве титула Яхве или перевода тетраграмматона встречается только в христианских копиях LXX, тогда как дохристианские греческе переводы Ветхого Завета, сделанные иудеями для иудеев, сохраняют в греческом тексте сам тетраграмматон - либо арамейским "квадратным" начертанием, либо палео-еврейским (об этом свидетельствуют Papyrus Fuad 266; 8HevXII gr); и (с) убежденность, что среди палестинских иудеев просто не было принято называть Яхве "Господином" или "Господом", а следовательно, титул Иисуса не мог быть расширеным применением. Цитируя Бултманна: "С самых истоков неопределяемое выражение "Господь" было немыслимым в устах иудеев. Титул "Господь" по отношению к Богу всегда сочетался с каким-либо определением; мы встречаем словосочетания 'Господь неба и земли', 'наш Господь' и подобные им".
Cам Фицмайер придерживается версии № 2, которую дальше старается обосновать. Мне приходилось беседовать с некоторыми, кто совершенно спокойно придерживается сразу 2 и 4 версий, не считая их взаимоисключающими. Частичный обзор версии 4 можно найти здесь.

3 В вокативной форме (kyrie) титул обычно не сопровождается местоимениями (1 Сам 24:8; 26:17). Но по крайней мере в одном месте kyrio (в дательном падеже) употребляется без местоимения по отношению к Давиду (2 Сам 4:8).

Даже при этом, определяемая форма kyrios emon (наш Господин) появляется в письмах Павла десятки раз.

==================================================================
Читайте также статью «Иисус Христос – Господь»: в каком смысле и когда? в "Сторожевой Башне" от 1 июня 1994 г., стр. 28-31.

9 комментариев:

  1. "Фома сказал Ему (Христу) в ответ: Господь мой и Бог мой!"(Иоанн 20:28). А в "Новом мире" прямо и говориться: "Бога никто из людей никогда не видел; единородный бог, который у груди Отца, - он поведал о нём" (Иоанн 1:18). Да и что может родиться от Бога? К примеру: от кота - кот, от человека - человек, а от Бога дескать Сын Божий, но не Бог.
    Далее взять место, где апостол павел говорит, что " Великая благочестия тайна: Бог явился во плоти" - в "Новом мире" перевели "Он был явлен в плоти" и интересно, что ж за тайну приоткрывает апостол, говоря "Он". Получается, что заменив в данном месте слово "Бог" на "Он" никакой тайны апостол не открывает, а оставляет все загадкой. Интересны эти свидетели в своих мудрованиях.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "Фома сказал Ему (Христу) в ответ: Господь мой и Бог мой!"(Иоанн 20:28).

      Это интересное восклицание, но до сих пор среди библеистов нет единого понимания в вопросе, к кому обращена вторая его часть - "и Бог мой!" Некоторые, ссылаясь на правила Шарпа, обосновывают взгляд, будто в подобной грамматической конструкции речь может идти только о двух личностях, то есть Фома обращается к Иисусу "Господь мой", а затем к кому-то другому "Бог мой". Другие считают, что Фома мог назвать Иисуса "Бог мой"
      в том же значении, в котором древние праведники обращались к ангелам-представителям, или в смысле "божественный" (как в Иоанна 1:1, 18).

      Лично я пока не занял какой-то определенной позиции относительно того, к кому обращена вторая часть восклицания Фомы. Как бы там ни было, полезно ознакомиться с контекстом евангелия Иоанна, чтобы понять, почему Фома мог употребить такое выражение:

      Иоанна 14:1: ...Проявляйте веру в Бога и в меня проявляйте веру.
      Иисус поощряет проявлять веру как в него, так и в Бога. Фома сразу же задал вопрос: Иоанна 14:5—7: ...«Господи, мы не знаем, куда ты идёшь. Как мы можем знать туда путь?» Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу иначе, как только через меня. Если вы знаете меня, то знаете и моего Отца. Теперь вы его знаете и видели его». Видно, Иисус поощрил Фому к размышлению над тем, что зная и проявляя веру в Сына, человек может знать и проявлять веру в Отца, и что только через Сына открыт путь к Отцу. Этот вопрос вполне мог занимать мысли Фомы в течение десяти дней, после которых он увидел воскресшего Иисуса. И своим восклицанием он мог выразить веру одновременно в воскресшего Иисуса и в воскресившего его Бога.

      Так или иначе, эти слова невозможно истолковать как признание Иисуса Богом, равным Отцу. Это видно из стихов 17 и 31 той же главы, где подчеркивается подчиненность Сына Отцу.

      Объяснение Иоанна 1:18 читайте здесь, о "великой благочестия тайне" - здесь и
      здесь.

      Удалить
    2. КИРИУС можно перевести как господин а можно как Иегова.

      Может Фома назвал Иисуса - Иегова мой и Бог мой.

      Удалить
    3. Кириос невозможно переводить как "Иегова". Другое дело, что во многих местах имя Бога было заменено этим титулом. Чтобы решить, была ли это замена или "кириос" стояло там изначально, принимается во внимание много факторов. Например, для евреев было неестественно словосочетание "мой Иегова", так как они верили в "одного Иегову". Поэтому использование притяжательного местоимения однозначно указывает на то, что слово кириос (господин) стояло там изначально.

      Удалить
  2. "Проявляйте веру в Бога и в меня проявляйте веру"
    Сам Иисус явно, дабы не нарушить заповедь запрещающую знать других богов, верить в них и служить им, отделяет себя от Всеваышнего.
    Но так как Иисус учил Торе и не нарушал заповеди Торы, то Он с полным правом мог сказать:
    "Проявляйте в Меня Веру, ибо я учу Вас проявлять веру в Б-га"


    ОтветитьУдалить
  3. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Разумный, вдумчивый разбор Писания. Спасибо!

      Удалить
  4. А в 1-е Петра 2 главе. Вы вкусили что добр Господь .

    Кто этот Господь?Отец или Сын ?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это Сын. Приведу здесь несколько цитат:

      «Иногда текст в Еврейских Писаниях относится к Иегове, но поскольку Бог наделил Иисуса силой и властью, то он исполняется на Иисусе Христе. Псалом 33:9, например, приглашает нас "вкусить и увидеть, как благ Господь [Иегова, НМ]". Но Петр применяет это высказывание к Господу Иисусу Христу, когда говорит: "Ибо вы вкусили, что благ Господь" (1 Петра 2:3). Петр берет принцип и показывает, как он также относится к Иисусу Христу». — w94 1/6 30

      «Однако, было бы поспешным приходить к заключению, что он [Петр] хотел отождествить Иегову с Христом. Такое четкое отождествление невозможно найти в НЗ. Св. Петр не прибегает здесь к формальному цитированию, но просто заимствует язык ВЗ и применяет его по-своему. Хотя такое применение отличается от того, как этот оборот используется в Псалме, оно не противоречит ему, так как именно через χρηστότης [хрестотес, “доброту”] Сына для христиан сделалась явной χρηστότης Отца: "...кто видел меня, видел Отца."». — Ф. Хорт, The First Epistle of St Peter, Лондон, 1898, стр. 104

      Удалить

Чтобы комментарий был опубликован, он должен быть написан в уважительной манере, быть содержательным, желательно немногословным, и напрямую касаться темы статьи. Это не форум, поэтому вопросы, повторные комментарии, а также ответы на чужие комментарии могут не пропускаться. Объемную критику можно размещать в своем блоге. С вопросами обращайтесь в личном письме.