Почему в русских переводах Библии два Господа?



"Иисус - Господь". Для большинства людей, которые лишь изредка открывают Библию, эта фраза звучит как отождествление Иисуса с самим Богом. Не в этом ли заключается одна из причин массового принятия догмата о Троице теми, кто едва знаком со Священным Писанием?

Так исторически сложилось, что в восприятии русского человека титул "Господь" стал личным атрибутом Всемогущего Бога. Учитывая, что Иисус в Евангелиях тоже часто называется "Господом", русскому человеку с его филологическим багажом немудрено запутаться. Если даже для переводчиков Библии это непростая задача, то об обычном читателе нечего и говорить. Как же так случилось? Чтобы разобраться, нам не обойтись без небольшого экскурса в историю и библейскую филологию.


Начнем с самой древней части Библии, написанной по большей части на еврейском языке. Какое слово там приблизительно соответствовало русскому "Господь"? Было ли в еврейском языке другое слово - со значением "господин"? Изменилось ли что-то при переводе на греческий? По этим вопросам существует два основных мнения, и сначала мы рассмотрим их оба, а затем в их контексте - главную тему.

"Консонантная" гипотеза*

Вплоть до VII века н. э. текст еврейских писаний был консонантным, то есть состоял из одних только согласных. Поэтому никто точно не знает, как произносилось слово אדני (DNY, "господин"). Но неоспоримый факт состоит в том, что оно применялось как к Богу Иегове, так и к уважаемым людям (Аврааму, Давиду и другим). Если это слово произносилось во всех случаях одинаково (причем неважно как), то его значение читатель определял из контекста в каждом отдельном случае - означает ли оно "Верховный Господь" или является обычным царским титулом "господин". Если эта гипотеза верна, тогда слово אדני не содержало в самом себе идею о божественном превосходстве (в отличие от русского "Господь"), и было приблизительным эквивалентом греческого kyrios. Но об этом чуть дальше. А сейчас рассмотрим вторую точку зрения.


"Масоретская" гипотеза

Когда масореты изобрели систему гласных, слово אדני в Библии получило две разные огласовки - Adonai и adoni.[1] Вокализация Adonai встречается  исключительно по отношению к Богу Иегове - Отцу Иисуса Христа. Морфологически этот титул представляет собой множественную форму от adoni, которое переводится как "мой господин". Таким образом, Adonai дословно означает "мои господа". Это так называемое множественное величия [2], которое широко использовалось в древнееврейском языке. Наиболее точно его смысл можно передать фразой "Верховный господин". Таким образом, масореты считали, что есть два слова - одно было священным титулом Бога (подобно русскому "Господь"), а другое - светским человеческим титулом ("мой господин"). Мы не знаем наверняка, было ли это различие в произношении изобретением масоретов, или существовало до них. Но сами они считали, что аккуратно передали первоначальную традицию.

Какое положение занимает Иисус по отношению к Иегове, согласно Псалму 110?

Учитывая эти две гипотезы, можно задаться вопросом: если бы Иисус жил в ветхозаветные времена, с каким еврейским титулом к нему обращались бы его ученики? Этот вопрос мог быть умозрительным, если бы не тот факт, что Иисус был пророчески назван соответствующим титулом в Псалме 110:1 (109:1, СП), где сказано: "Вот слово Иеговы к моему Господу" (сравни Матф 22:46). Что там первоначально стояло на месте слова "Господь"? Как свидетельствуют рукописи- это было то самое слово אדני (DNY).[3] Что этот титул сообщает нам о положении Иисуса по отношению к Иегове? 

Если верна "консонантная" гипотеза, то определяющим должен быть контекст. Если слово  אדני произносилось одинаково по отношению к Богу и к людям, тогда оно не могло служить уникальным идентификатором, и означало "мой господин" в самом широком смысле. Раз Иегова обращается к אדני Давида со словами "сиди по правую руку от меня...", уже только из этого видно превосходство Иеговы над ним. Понятно, что по отношению к Давиду אדני - вышестоящий "господин", но это не означает автоматически, что он "Верховный Господь". Как видно из 1 Сам 24:6, Давид называл титулом אדני также Саула, и это просто означало более высокое положение Саула как помазанного Богом царя, в то же время подчиненного Богу. В рассматриваемом пророчестве אדני - это Мессианский Царь, которого Давид считает выше себя.[4] 

Ну а если рассмотреть этот стих в свете "масоретской" гипотезы, к каким выводам мы придем в таком случае? Какую огласовку имеет это слово в масоретском тексте? Читатель может убедиться воочию, что она соответствует прочтению adoni ("мой господин") - обыкновенному царскому титулу. В то же время мы ни разу не находим в масоретском тексте, чтобы возвышенное прочтение Adonai применялось к людям.

Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык

Теперь давайте узнаем, как титул אדני был переведен на греческий. И снова-таки, этот вопрос следует рассмотреть с двух позиций - "консонантной" и "масоретской" - которые изложены выше.  Ключевой вопрос - была ли переводчикам Септуагинты известна разница в произношении אדני (Adonai / adoni) в адрес Бога и людей?

Согласно "консонантной" гипотезе. В пользу того, что переводчики Септуагинты ничего не знали об этой разнице и воспринимали אדני как одно слово, а не два, говорит тот факт, что они почти последовательно перевели это слово одним греческим эквивалентом - kyrios.  Хотя в греческом койне - языке Септуагинты - не было множественного числа величия, он имел по меньшей мере два слова со значением "господин" - despotes и kyrios.  Если бы тем ученым мужам было известно два разных звучания еврейского אדני, с их стороны было бы логично использовать два отличных греческих эквивалента.

Despotes означало того, кто осуществляет власть, особенно безграничную, абсолютную. И хотя оно могло применяться и применялось к людям, обычно это были владельцы рабов, которые могли распоряжаться ими, ни перед кем не отчитываясь. Абсолютное господство над кем-то - основная идея, которую несет это слово.[5]

Значение kyrios было гораздо шире: начиная c простого уважительного обращения вроде нашего "господин...", и заканчивая тем, кто имел большую власть как учитель или правитель. Довольно часто Иисус применял это слово к хозяевам рабов, но оно не ограничивалось этим узким смыслом. Интересно, что слова despotes и kyrios не были сакральными титулами - то есть священными, которые допустимо использовать только в религиозном контексте и с религиозным благоговением. Этим они принципиально отличались от  русского "Господь", которое приобрело статус имени собственного и стало отличать Всемогущего Бога.

Итак, אדני в Септуагинте перевели преимущественно словом kyrios. За исключением четырех случаев,[6] такое решение переводчики приняли в более чем 300 местах, где титул относится к Иегове. Этим же словом они передали практически все случаи применительно к людям, в том числе и титул Иисуса в Псалме 110:1 (109:1, СП). Это может говорить о том, что им была неизвестна  грань между уникальным титулом Иеговы и обыкновенным титулом человеческих царей. В таком случае, читатель сам должен был определить, какой силой обладает титул  kyrios в том или ином месте, что почти не отличалось от ситуации с консонантным אדני.

Согласно "масоретской" гипотезе. Сторонники "масоретской гипотезы" думают, что два произношения (Adonai / adoni) были известны переводчикам Септуагинты, и те отразили ее, хотя и своеобразным способом... Так, אדני в сочетании с тетраграмматоном они всегда переводили просто как kyrios (или редко despotes). А дословным греческим эквивалентом  kyrios moy ("мой господин") они переводили только אדני, стоящее отдельно от тетраграмматона.[7] Допустим, это говорит о том, что им было известно о двух еврейских словах. Но даже в таком случае эта разница, кажется, была для них несущественна. И мы не знаем, почему.

Какой бы ни была причина - будь то несуществование двух произношений אדני до масоретов или игнорирование такового со стороны переводчиков - в Септуагинте практически не прослеживается грань между Adonai / adoni. Если даже они игнорировали существующую разницу - это не было большим нарушением. Во-первых, предположительная разница касалась произношения, а не написания. Во-вторых, греческое kyrios имело широкий спектр значений, и его просто еще больше расширили, включив в него значение "Верховный господин". Грекоговорящие евреи, а позднее христиане, постепенно пополнили свой набор предпосылок этим новым референтом, и научились различать, о ком идет речь в конкретном отрывке - об Иегове, об Иисусе или просто о каком то уважаемом господине. Эта ситуация приблизительно соответствовало многозначности консонантного слова אדני - читатель сам определял, какую смысловую нагрузку несет этот титул в том или ином случае (или как его следует произносить).

 Гораздо большим вредительством оказалась позднейшая замена в Септуагинте личного имени Бога, обозначаемого тетраграмматоном, на... что бы вы думали? Да, снова на kyrios. Это привело к тому, что вместо полной смысла фразы "Верховный Господин Иегова" (или "Господин Иегова"), читатели видели тавтологию "kyrios kyrios". Также это привело к размытию грани между "Господином Иеговой" в еврейских писаниях и "Господином Христом" в греческих.

Русские переводы Библии

Для русскоязычных читателей  все обернулось еще печальнее. Переводчики традиционного Синодального текста решили перевести אדני и kyrios в ВЗ и НЗ не одним эквивалентом "господин", а двумя словами - уникальным титулом "Господь" и общим титулом "господин". Похоже, этим они хотели диференцировать Творца от творений, и это могло быть правильным и полезным решением, если бы не одно "но", превратившее этот шаг в "медвежью услугу", оказанную читателям. Решение о том, где какое слово поставить, переводчики принимали, руководствуясь не масоретским текстом, а православной догматикой.

Основным критерием для них было простое правило: где речь идет о Боге или Иисусе - там ставим "Господь" (ведь они считали их равными), а где об остальных людях - там "господин". Проследим постепенное изменение смысла Псалма 110:1, и обратим внимание, какой сильный уклон к уравниванию Иисуса с Иеговой делает искаженная Септуагинта, а особенно Синодальный перевод :
  • еврейский консонантный текст: "Сказал Иегова  לאדני (L-DNY, господину) моему..." 
  • оригинальная Септуагинта: "Сказал Иегова to kyrio moy (господину моему)..."
  • искаженная Септуагинта: "Cказал kyrios (господин) to kyrio moy (господину моему)..."
  • масоретский еврейский текст: "Сказал Иегова לַֽאדֹנִ֗י (l-adoni, господину) моему"
  • русский Синодальный перевод: "сказал Господь Господу моему".

Как уже было сказано, титул "Господь" в русской лексике приобрел статус имени собственного и фактически стал обозначать Бога. В этом согласны все толковые словари русского языка. Тем не менее, будь то умышленно или нет, большинство современных русских переводов Библии, следуют традиции передавать адресованное Иисусу kyrios словом "Господь" с прописной буквы.[8] Мой опыт показывает, что это поначалу мешает искренему читателю правильно воспринять роль Сына по отношению к Отцу.

Подумаем, какие преобразования в своем наборе предпосылок должен сделать человек, чтобы объяснить себе, что есть два Господа, что "Господь" - вовсе не имя, как он думал раньше, хотя никто кроме этих двоих почему-то так не именуется, и что один Господь ниже другого Господа. И таки со временем приспосабливаются... Но этот труд можно было бы облегчить, если бы в переводе по отношению к Иисусу использовалась  грамматически и теологически оправданная форма "Господин".

Так или иначе, читая Библию, нужно помнить, что оригинальные слова אדני и kyrios, часто переводимые титулом "Господь", имеют более чем одно значение. Причем базовым лексическим значением является "господин". И когда апостолы называли так Иисуса, они вкладывали в него не такой смысл, как когда речь шла об Иегове. Применительно к Иисусу это слово можно передать русским "Господин" - Царь, наделенный властью от Бога. А Иегова - "Верховный Господь". Поэтому, когда апостол говорит, что у нас "один kyrios, Иисус Христос" (1 Кор 8:6), это не противоречит тому факту, что над ним и над нами есть еще один "Всевышний Господь" - Иегова.

___________________________________
* Названия "консонантная гипотеза" и "масоретска гипотеза", которые я использую в этой статье, не являются общеупотребительными в текстологии. Ради лаконичности я решил назвать их так.

Легко заметить, что Adonai (אֲדֹנָי) и adoni (אדֹנִ֗יразличаются только вокализацией. По мнению многих, до изобретения системы огласовки имелись другие способы отличить эти слова, и масореты не придумали, а отразили произношение, уже существующее веками. Например, если слово стояло в сочетании с тетраграмматоном, то это могло служить ключом к прочтению Adonai, тогда как в остальных местах читалось adoni. Больше об этом читайте здесь.

 Или pluralis excellentiae. Пожалуй, единственное место, где Adonai используется как обычное множественное число "мои господа" в естественном контексте - это Бытие 19:2 (אֲדֹנַ֗י), но здесь масореты отличили его краткой гласной a
Следует упомянуть, что корневое слово adon (господин), когда используется с определенным артиклем (ha-Adon), тоже относится только к Иегове и может быть переведено как "[Истинный] господин". В такой форме в ВЗ оно встречается всего лишь девять раз: Исх 23:17; Исх 34:23; Ис 1:24; Ис 3:1; Ис 10:16, 33; Ис 19:4; Мих 4:13; Мал 3:1.

3 Буквально L-DNY, где префикс L (ламед) соответствует предлогу "к". С этим же префиксом титул встречается в похожем контексте в 1 Сам 24:6 и 1 Сам 25:28, как и в десятках других мест. Важно заметить, что среди Свитков Мертвого Моря (СММ) пока не найден непосредственно Псалом 110, поэтому мы можем исходить только из сравнения других мест СММ и масоретского текста.

Таргумы тоже подтверждают, что иудеи древних времен не трактовали титул אדני в этом месте как "Верховный Господь". Там отражена точка зрения, что Давид называет так себя в третьем лице, а один из "врагов", которые будут положены в подножие его ног - это Саул.

Интересно, что русское слово "Господь" имеет общий корень со словом "деспот" (posis - "муж"). Вероятно, оба они первоначально означали владельца дома, который мог устанавливать свои правила. Из 10 случаев появления слова despotes в НЗ, дважды оно, вероятно, относится к Иисусу (2 Петра 2:1 и Иуды 4), в трех случаях к Иегове (Лук 2:24; Деян 4:24; Отк 6:10), а в остальных случаях - к людям, но всегда в контексте полновластного владения рабами. Слово kyrios в НЗ почти всегда применяется к Иисусу, хозяевам рабов или уважаемым людям, тогда как к Иегове его можно отнести в единичных случаях. (Матфея 11:25; Луки 10:21; Деяния 17:24; Откр. 11:4, 15) Этот подсчет осложняется тем, что мы не можем с абсолютной точностью сказать, в каких местах тетраграмматон был заменен на сокращение ks.

Лишь в четырех стихах был выбран эквивалент despotes. (Бытие 15:2, 8; Иеремия 1:6; 4:10) Еще в двух местах этим словом был переведен титул ha-Adon. (Ис 3:1; 10:33) 


7 В Псалме 110:1 в Септуагинте мы находим как раз kurioV mou, что может говорить в пользу масоретской гипотезы и прочтения adoni

8 Среди исключений примечателен Псалом 110:1 (109:1) в переводе Аверинцева, где титул Иисуса передан фразой "Государь мой". Особенно содержательна сноска к этому стиху.


=======================================================================

Читайте также: 

Имя Бога в лучших масоретских текстах

Иисус, фарисеи и Псалом 110:1

"Иисус есть Kyrios": в каком смысле?

45 комментариев:

  1. Большинство людей далеки от филологии. Чтобы продемонстрировать, что "Господь" не замена слову "Бог", можно использовать эту пару мест из Синодального перевода.

    "Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню...
    Исцеленный же не знал, кто Он..." (Иоанна 5:7,13)
    Больной не мог назвать человека, которого он не знал, "Господом", если бы такое обращение подразумевало исключительно Бога.

    "Он сказал: кто Ты, Господи?" (Деяния 9:5)
    Вопрос лишен смысла, если "Господи" эквивалент слова "Бог".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, именно о такой перестройке восприятия я и говорил в предпоследнем абзаце.

      Удалить
  2. Познавательная, полезная статья Юрий! Хорошие исследования. Сказал бы даже, что это, наверное, один из самых главных переломных моментов в понимании, и искажении Священного Писания. Интересно каким образом у 70-ти образованных евреев, взявшихся составлять Септуагинту, сошлись все подробности, включая и мелкие детали... хотя считается, что позднее в текст данного перевода были внесены корректировки, как раз в виде замены имени Бога на "Кириос" и "Теос". Поэтому возможно, что поначалу Септуагинта и отличалась особой точностью. А об уникальности и превосходстве Бога свидетельствуют также сопутствующие в еврейском и греческом тексте титулы: "Шаддай", "Эл Шаддай", "Пантократор" и др., указывающие на него как на Всемогущего.
    Юрий, также в последней сноске Вы выразили следующую мысль о переводе "Нового Мира": "учитывая семантику русского слова "Господь", которая прочно ассоциирует его с Всемогущим, на мой взгляд было бы правильнее во всех случаях назвать Иисуса "Господин" с прописной буквы". Не хочу "бросать камень" ни в Ваш адрес Юрий, ни в адрес переводчиков которые трудились над "НМ". Может конечно и есть смысл во всех случаях называть Иисуса "Господин", но не учли ли братья семантику и особенности языка в данных случаях? У них была весьма продуманная, последовательная система перевода, может они обращали внимание еще на какие-то дополнительные особенности текста? Конечно, немного усложнило систему то, что перевод на русский осуществлялся с английского; та и на 100% разумеется невозможно в точности передать все оттенки грамматики и структуры двух абсолютно разных языков. Не подумайте, не осуждаю Вас. Самому тоже интересно :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Геннадий, спасибо за внимание к этому очерку. Я и сам склонен предполагать, что не преводчики, а переписчики Септуагинты позднее исказили текст в связи с kurios, тем более что в отношении тетраграмматона это уже доказанный факт.
      Об использовании титула "Господь" в адрес Иисуса. Я достоверно не знаю, что подвигло переводчиков НМ продолжить его использовать. Предполагаю, это связано со специфической семантикой слова "Господь" в среде свидетелей Иеговы, и могло произойти "по инерции". Не хочу строить домыслы, а лучше спрошу об этом непосредственно переводчиков. Но одно ясно: если этот перевод издавался для широкой общественности, то он должен учитывать общепринятую семантику. А у современного слова "Господь" ни в одном словаре просто нет какого бы то ни было второго значения. - http://goo.gl/DhgGp

      Удалить
    2. Согласен с Вами, не зная всех подробностей, сложно найти объяснение. Собственно говоря, люди, которые действительно начинают размышлять, не останавливаются лишь на переводе НМ. Часто приходят к исследованию оригинальных текстов писания. Ну а уже для верующих людей, не свидетелей, НМ и не является авторитетом. Поэтому в большинстве своем, думаю, этот перевод предназначен для нас. Да и для доказательства чего-либо, часто, без хотя бы нескольких слов из оригинального писания, не обойтись.

      Удалить
  3. Поэтому, когда апостол говорит, что у нас "один kyrios, Иисус Христос" (1 Кор 8:6), это не противоречит тому факту, что над ним и над нами есть еще один "Всевышний Господь" - Иегова.
    ______________________________________
    да, Юрий, очень убедительно. вы просто мастер убеждения и доводов. софистикой, вижу, вы хорошо умеете заниматься. только, вот, как раз слова Павла в 1 Кор 8:6 ОЧЕНЬ ДАЖЕ ПРОТИВОРЕЧАТ двум Господам, т.к. Павел ясно написал, что "у нас... один Господь, Иисус Христос". он не просто написал что Господь Иисус Христос - один, а он написал, что "у нас... один Господь", и пояснил дальше, кто этот один Господь - "Иисус Христос", так же как он написал перед этим в том же самом стихе, что "у нас один Бог". но вы, те, кто зовёт себя СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ и подобные им, очень даже согласны, почему-то с первым утверждением (т.е. о том, что Бог только один - Иегова), но пытаетесь юлить со второй частью (т.е. о том, что Господь один - Иисус Христос), говоря, что типа словом Господь ("адонай" на евр., "кюриос" на греч. и др.) это не обязательно Бог. но в том то и дело, что Павел именно об этом и говорит. он ясно пишет в предыдущем стихе (1 Кор 8:5), что "Ибо даже если есть так называемые боги или на небе, или на земле, как и есть много богов и много господ", противопоставляя их одному единственному Богу и одному единственному Господу. и он ясно заявляет, кто эти один единственный Бог и один единственный Господь. он не написал, что Господов 2 или, что это яко бы не противоречит тому, что Бог Отец, якобы тоже может при этом оставаться Господом. КАК РАЗ ВОТ ПРОТИВОРЕЧИТ, если разобраться, а не пытаться убедить нас в том, чего Павел не говорит.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я так и не понял, к каким выводам вы приходите. Но еще раз отмечу, что в 1 Коринфянам 8:6 Иисус называется kyrios не в том же значении, как это слово применяется к Иегове. Иначе не было бы смысла делать перечисление "один Бог... и один Господь...". Очевидно, это слово использовано как синоним слову "Царь" или "Христос" - точно так же, как Давид использует титул adoni в Псалме 110:1 и когда отзывается о Сауле. Между прочим, этот стих Псалма цитируется в НЗ чаще других, и он просто не мог не оказать влияние на христологическое специальное значение титула kyrios.

      Да, среди других "многих господ" "у нас есть один Господин", которому мы подчиняемся, так как Господином и Христом его сделал Бог (избрал правителем). - Деяния 2:36; Филиппийцам 2:11.

      Удалить
    2. Юрий, обратите внимание на то, что ап. Павел в данном отрывке уравнивает наименование теос и кириос в выражении: "Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много" (1Кор.8:5). Говоря о "так называемых богах", он раскрывает их содержание "богами и господами на земле и на небе". Если "господа" в данном месте не из категории "богов", то зачем Павел упоминает их в одном ряду с "богами"? Это говорит о том, что Павел употребляет слово "кириос" в религиозном смысле наравне с "теос", и ниже прилагает его к Сыну. На этот момент указывают многие древние экзегеты (Иоанн Златоуст, Феодорит Киррский и др.).

      Удалить
    3. Если говорить о языческих богах, которых мог подразумевать Павел, то можно допустить, что он обобщил "богов" и "господ" под общей категорией "так называемых богов" - это необязательно, но как вариант принимается. (Другой вариант: он просто добавляет к прежде упомянутой категории "т. н. богов... [которых] много", другую категорию - "господ", просто готовя читателя к принятию двух авторитетов - Отца и Сына). Но рассмотрим вашу версию. Сама Библия открывает, что язычники именовали своих идолов Ваалами (не совсем kyrioi, но похожим словом). Вот несколько согласных мнений:

      "Этим именем, "господин", часто называли богов-идолов. Так, среди ханаанских народов их идолы назывались בּצל Ba‛al, (Ваал, или Господин), бог-покровитель у финикийцев и сирийцев; Судей 8:33; 9:4, 46. Здесь оно использовано по отношению к идолам и означает, что законы, которыми они якобы регламентировали поклонение себе, контролировали умы их поклонников". - Barnes' Notes on the Bible

      "... и много господ; относится к Ваалим, то есть некоторых идолов, известных под именем "Ваал", или "господин", таких как Ваал-Фегор - Числа 25:3, Ваал-Цефон - Исход 14:2, Ваал-Зебуб - 2 Царей 1:2, Ваал-Бериф - Судей 8:33". - Gill's Exposition of the Entire Bible

      Тут важно понимать, что даже если Павел делает обобщение, оно не меняет семантику слов и не делает их синонимами. Так, Ваалы могли называться "богами" как объекты поклонения, и "господами" как владельцы или правители своих рабов. (Как и истинный "Бог" называется "Господином", что указывает на его разные роли, но это не взаимозаменяемые титулы).

      Для христиан объектом поклонения остался Иегова, "один Бог, Отец", а правителем, царем и владельцем он назначил Иисуса, "одного Господина". Только через Иисуса Бог теперь осуществляет власть, но это никоим образом не узурпирует у Отца титул "Господин" (Откр 11:15). Равно как и то, что у нас "один Бог, Отец", не лишает Сына титулов "Бог крепкий" и "бог".

      Удалить
    4. (Продолжение)
      Относительно этого стиха также важно помнить следующее, на чем я делаю особое ударение. То, как апостол сформулировал мысль, "нет Бога, кроме одного" (8:4), но "есть много богов и много господ", наводит некоторых библеистов на мысль, что он подразумевал в том числе и "низших богов", назначенных и одобренных Иеговой. На небе - ангелы, а на земле - судьи. Слово специалистам:

      "Хотя есть так называемые боги,... Таковые по названию, но не по природе; которые названы так Писаниями - например ангелы и судьи - или людьми, назвавшими и считающими их за таковых". - Gill's Exposition of the Entire Bible

      "Даже предполагая, что есть (существуют) так называемые боги (2 Фес 2:4), будь то на небе (как солнце, луна и звезды) или на земле (как обожествленные цари, животные и пр.), как есть (признаваемый факт, Втор 10:17; Пс 135:5; 136:2) много богов и много господ". Ангелы и наделенные властью люди названы богами в Писании, как осуществляющие делегированные им полномочия и подчиненные Богу (сравни Исх 22:9 с Исх 22:28; Пс 82:1, 6; Иоан 10:34, 35)". - Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary

      Я уже комментировал 1 Кор 8:5 в таком ключе здесь:
      "Вспомните, с какой убежденностью Иисус говорил о судьях: "Бог назвал „богами“ тех, к кому было обращено его слово, а Писание не может быть отменено". (Иоанна 10:35: Псалом 82:6) Также "богами" названы ангелы в оригинальном тексте Псалма 8:5 (сравни Евреям 2:7). А апостол Павел, очевидно подразумевая, кроме ложных богов, также и низших богов - судей и ангелов , пишет: "Есть те, кого называют «богами», на небе или на земле, как есть много «богов»..." (1 Коринфянам 8:5)"

      Рассматриваемые под таким углом, слова Павла могут охватывать "многих богов и многих господ" безо всякого узкорелигиозного смысла, и аргументы древних экзегетов окажутся неприменимы.

      Удалить
  4. Юрий, есть такая замечательная книжица «To Advance The Gospel. New Testament Studies. Second Edition». Grand Rapids, Michigan / Cambridge, U.K.1998, в которой рассматривается вопрос употребления имени Кириос применительно к Христу. Так вот, на 222 стр. сказано: "From the various evidence available today it seems quite likely that there was an incipient custom among both Semitic- and Greek-speaking Jews of Palestine to call Yahweh 'ädön, märe*, or kyrios. The Hebrew evidence was cited from Ps 114:7 in the canonical psalter, from Ps 151:4 (in 11QPsa 28:7-8), and from deuterocanonical Ben Sira 10:7". Adoni в ед. числе в этих случаях применяется относительно к ЙГВГ. Далее приводятся арамейские и греческие источники. Рекомендую ознакомиться с этой книгой (стр.220-223).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Игорь, что порекомендовали эту книгу. Считаю приведенную цитату ценным дополнением к исследованию. Единичный случай употребления по отношению к Иегове титула adon в Псалме 114:7, в единственном числе без артикля (и без модификатора, как в Пс 97:5; Зах 4:14; 6:5), достоин внимания.

      Удалить
    2. Не стоит сбрасывать со счетов и 151 Псалом, который присутствует в LXX. Долгое время считалось, что он никогда не существовал на иврите, однако кумранские находки опровергли эту точку зрения. Аналогичный взгляд был и на книгу Сына Сирахова. Считалось, что ее подлинника не было на иврите, однако он был так же найден в Кумране. Эти свидетельства важны по той причине, что они помогают нам окунуться в эпоху Христа и лучше понимать устоявшуюся лексику среди иудеев.

      Удалить
    3. Я признаю филологическую ценность небиблейских источников, но учитывая редкость употребления в них титула adon в адрес Бога, в данном случае они мало добавляют к свидетельству Псалма 114:7, по крайней мере для меня.

      Удалить
  5. Юра, так сколько для вас существует Господ, один или два?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Господин - один. И один Господь, который сделал его моим Господином.

      Удалить
    2. Это если использовать "Масоретскую" гипотезу, а если "консонантную" гипотезу ?

      Удалить
    3. Если подходить с этой позиции, тогда к Иегове, Иисусу, Давиду и остальным царям, а также к владельцам рабов применим титул "господин". В разных значениях, разумеется. Для меня, конечно, есть только один господин Иисус в качестве мессианского Царя, и один господин Иегова в качестве Всевышнего Царя. Им я служу и принадлежу. А от слова "Господь" при такой постановке вопроса я предпочту вообще отказаться.

      Удалить
    4. А почему в переводе НМ титул КИРИУС по отношению к Иисусу переведен как ГОСПОДЬ а не как ГОСПОДИН, если в русских словарях этот титул значит тоже что и Бог?

      Удалить
    5. Читайте мой комментарий выше. Я сам жду ответа на этот вопрос.

      Удалить
  6. А сколько для вас существует царей, один или два?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Если говорить в перспективе, то гораздо больше. Иегова (Иер 51:57), Иисус (Пс 2:6, 7) и тысячи его соцарей (Лк 22:29).

      Удалить
  7. а в римлянам 10:10-13 говорится о каком Господе? цитата: один Господь для..... кто тот Господь Иисус или Бог?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В 1 главе марка Иисус назван Иеговай

      Удалить
    2. Марк применяет к проповеди Иоанна Крестителя слова Исаии: «Послушайте!
      Кто-то кричит в пустыне: „Подготовьте путь для Иеговы, выровняйте его
      дороги“» (Марка 1:3; Исаия 40:3). На этом основании некоторые спешат
      сделать вывод, что Иисус и Иегова — одно и то же лицо, ведь Иоанн
      готовил путь для Иисуса Христа и называл его «тем, кто идет за ним».

      Но такой вывод не выдерживает критики по следующим причинам. Во-первых, все слова Исаии в первый раз исполнились в VI веке до н. э. на остатке иудеев, вернувшихся из вавилонского плена. В каком смысле тогда был приготовлен «путь для Иеговы»? Он вел свой народ, как бы идя перед ним, но буквально по дорогам шли люди, а не Бог. Подобно этому, на землю пришел не сам Иегова, а его представитель — «Ягненок Бога», «Сын Бога» (Иоанна 1:29, 33), и дороги были приготовлены для Иеговы в том смысле, что этим исполнялась воля Иеговы.

      Во-вторых, говоря об Иоанне Крестителе, Марк объединяет два пророчества — Малахии и Исаии, и в связи с этим интересно обратить внимание на Малахии 3:1, где сказано: «Я посылаю моего вестника, и он расчистит путь передо мной. И внезапно придёт в свой храм истинный Господь [Иегова], которого вы ищете, и вестник соглашения [Ангел завета — Иисус]». Марк немного видоизменил эти слова: «Я посылаю впереди тебя моего вестника, который приготовит твой путь». Ясно, что Иегова подразумевает не себя самого, говоря «твой путь», а того самого «ангела завета», который приходит вместе с ним — Иисуса Христа. Но поскольку они приходят вместе, подготовить путь одному означает подготовить путь и другому.

      Удалить
    3. А ангел завета похоже что Иоанн а не Иисус.
      Матфея 11
      9. Так зачем же вы ходили туда?(в пустыню) Увидеть пророка? Да, говорю вам, и намного больше, чем пророка. 10. Это о нем написано: Я посылаю в переди тебя моего вестника, который приготовит путь пред тобой.

      Лука 1
      76. А тебя, сын,(Иоанн) назовут пророком Всевышнего, потому что ты пойдеш перед Иеговой, чтобы приготовить его пути, 77. Возвестить его народу весть о спасении через прощение грехов,(Ангел завета)

      Иоанна1
      6. Пришел человек, посланный от Бога: его звали Иоанн.

      Удалить
    4. «Вестник» и «Ангел Завета» — разные лица. Согласно Малахии 3:1, сначала приходит вестник,который готовит путь, и его Писание ясно отождествляет с Иоанном Крестителем. Ангел Завета (или «вестник соглашения», ПНМ) приходит вместе с «истинным Господом», то есть он никак не может быть тем, кто готовит путь.

      Попытки доказать тождественность Сына и Отца (учение, известное как модализм) обречены на неудачу. Эту точку зрения не признает ни одна конфессия христианского мира, с тех пор как Тертуллиан по Писанию ее опроверг. Разница между Отцом и Сыном настолько очевидна, что я не вижу смысла продолжать эту тему здесь. Об этом сказано достаточно. Поэтому не тратьте время на комментарии, они не будут опубликованы.

      Удалить
  8. Деяния 2:25 Давид говорил о нем (Христе) так: всегда я притставлял пред собой Иегову

    Иисус и есть Господь(Иегова)?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Нет, конечно. Достаточно прочитать до конца цитату из Псалма 16, чтобы понять, что Давид говорил от имени Христа, как бы находясь на его месте: «Я всегда видел перед собой Иегову, потому что он по правую руку от меня, чтобы я никогда не поколебался. От этого моё сердце обрадовалось и мой язык стал ликовать. Даже моя плоть пребудет в надежде, потому что ты не оставишь мою душу в гадесе и не дашь преданному тебе увидеть тление. Ты открыл мне пути жизни, наполнишь меня радостью перед своим лицом» (Деяния 2:25–28).

      Чья душа не была оставлена в гадесе? Кто не увидел тления? Давид или Христос? Из стихов 29–31 видно, что Давид говорил не от себя, а от имени Иисуса Христа, и именно Иисус «всегда видел перед собой Иегову».

      Удалить
    2. Анонимный1 мая 2016 г., 22:16

      Если читать выше тогда видно что о христе

      Удалить
    3. А кто же спорит? Читайте внимательно. Давид говорит «о нем [Христе]» не в том смысле, что «видел перед собой» Иисуса, а говорит от имени Иисуса, который видел перед собой Иегову.

      Удалить
  9. Кто Царь царствующих и Господь господствующих? Отец или Сын?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В полной форме этот титул применяется к Иисусу, в следующих трех местах: Откровение 17:14; 19:16; 1 Тимофею 6:15 (по поводу последнего места читайте статью).

      Применительно к Иегове встречаются похожие выражения — «Господин господ» (Второзаконие 10:17), «Господь царей» (Даниил 2:47), «Господь господ» (Псалом 136:3). Но и к человеческим царям иногда применяется подобный титул — например, царя Навуходоносора Даниил и даже сам Иегова называют «царь царей» (Даниил 2:37; Иезекииль 26:7). Поэтому сам по себе этот титул не указывает на равенство Отца и Сына.

      Удалить
  10. А в евреям 1:10. Кто Сын или Отец?
    8. А о Сыне:...............
    10. Также: ты, Господи, вначале положил основания земли, и небеса - дело твоих рук.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В Евреям 1:10 говорится о Сыне, но в Пслалме 102, откуда взята цитата — явно, что об Отце. Как это понять? Рассмотрите следующее объяснение:

      «Почему слова из Псалма 101:26—28 (102:25—27, НМ), которые обращены к Богу, в Евреям 1:10—12 применяются к Сыну? Потому что Бог создал все, что описывает псалмопевец, через Сына. (Смотри Колоссянам 1:15, 16; Притчи 8:22, 27—30.) Интересно, что в Евреям 1:5б слова из 2 Царств 7:14 (2 Самуила, НМ), которые относятся к Соломону, применяются к Божьему Сыну. Но это, безусловно, не означает, что Соломон — это Иисус Христос. Иисус «больше Соломона», дела которого служили прообразом деятельности Христа (Луки 11:31)».

      Подобным образом, применение слов об Отце к Сыну не означает ни их тождества, ни их равенства. Кроме того, в Псалме 102:24–26 нет никакого эквивалента слова «Господи», которое добавляет Павел при цитировании. Так что Господа Иегову и Господина Иисуса невозможно отождествить при помощи этого отрывка.

      Удалить
    2. А почему в Евреям 1:10, Бог обращается к своему Сыну, со словом "Господи"?
      И так если Он называет его Господи(господин), как же он Сын Ему?
      Ведь Отец больше Сына.
      Может быть в греческом тексте тут стояло другое какое-то слово, а кто-то из древних переписчиков заменил это слово, словом "кириос"?

      Удалить
    3. А почему вы решили, что это Бог обращается к Сыну? Если прочитать 8-й стих, видно, что «о Сыне», а не «Сыну». Причем не лично, а через псалмопевца. Смотрите стих 7: «об ангелах он говорит: „Он делает своих ангелов...“». Не может же Бог о себе говорить в третьем лице — «он». Понятно, что здесь Бог «говорит» в том смысле, что вдохновляет человека говорить, но с человеческой позиции. Изложение отличается от 5-го стиха, где он обращается к Сыну, говоря о себе в первом лице. Поэтому в стихе 10 мысль выражается с позиции человека, для которого Иисус, как и Бог, является Господином.

      Удалить
    4. А вот что написано дальше; И ты свернешь их, как накидку, как верхнюю одежду; их сменяет, но ТЫ ТОТ ЖЕ, и твои годы никогда не закончатся(Евр 1:12). - это цитата из Псалма 102:27.ПНМ

      В Псалме 102 и Евр 1 Это разные Господа? или это ТОТ ЖЕ Господин?
      Почему именно "ТЫ ТОТ ЖЕ"?
      По-моему тут явно об одном Господине речь идёт.

      Удалить
    5. «Ты тот же» — в смысле неизменный. Эту характеристику можно применить и к нескольким лицам.

      Удалить
  11. Иисус- земное имя человека, обыкновенное имя в Израиле. Бог(Иегова) никогда не открывался человеку с земным именем. Христос - помазаник. Зачем Богу(Иегове) помазывать Себя? Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, (1Тм.2:5) Не плохая статья. Ни на йоту не умаляет значимости и миссии Иисуса. Бог Отец - Творец, Иисус, Сын выражает Его волю на земле. На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. (Ион.5:19) Иисус никогда не принимал поклонения Себе и не возводил Себя в ранг Бога Творца.

    ОтветитьУдалить
  12. Анонимный11 июня 2017 г., 7:48

    Ув. Автор блога,

    Для начала неплохо бы перестать мешать греческие и аглицкие слова, как вот в "to kyrios", ибо это выдает передачу кальки. Подобная опасность имеет место при прямом калькировании I will be what I will be--как если бы во всех языках присутствовала эквивалентность будущности и произволения, как в английском. Далее, предлога l- и al-: если обратитесь к Амосу 9.1, там увидите любопытные вариации. В Вашей версии НМ, полагаю, будет предложено нечто вроде "и видел я Иегову над жертвенником". Однако в еврейском оригинале именно Адонаи, причем "над" вольно перевести и как "на", с очевидными следствиями--причем предуготовленными вашей же подстановкой. Теперь насчет толкования огласовки "адонай": это не что иное как множественность, а именно gentillic plural, причем это сродни множественно-теоретической традиции а-ля Кантор, ведь у иудеев нет просто почтительной коннотации плюралис на манер "мы, Никола вторый". Далее, колб скоро изволите толковать одни эпитеты, отчего же не явить последовательность, толкуя и иные. Адонай, по-вашему, generic? Но и YHWH есть грамматическая форма настоящего-будущего: "он есть, который будет, сущий". При желании можно потрудиться найти в древних табличках употребление сих м сродных--которые вполне, строго говоря, уместны и для Сына, тем паче --единоСущного. Наконец, коли изволите прибегать к упрощенной же логике, указывая на неуместность говорения о Себе в 3м лице, то не то же ли касаемо Тетраграмматона как Самонаименования? Так где ультимативно-перманентное имя, Он Есть (Йхвх) или Аз Есмь (Эхйе), Буду чем буду (Эхйе эшр Эхйе)? Разумеется, и это лишь капля в море...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Чудный комментарий) Сакраментальное gentillic plural чего только стоит!)

      Удалить
  13. Анонимный12 июня 2017 г., 15:56

    М-да, тоталитарные манипуляторы: все-таки, предсказуемо, не отважились опубликовать то, что крыть нечем. Что ж, не удивляйтесь настоящему к себе отношению. А слава ваша как бы хулой не оказалась. Вы такие же лжеисследователи, как и языковеды.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Опубликовал только в виде исключения. Впредь, пожалуйста, имейте в виду правила комментирования ниже, например: «Чтобы комментарий был опубликован, он должен... напрямую касаться темы статьи».

      Удалить

Чтобы комментарий был опубликован, он должен быть написан в уважительной манере, быть содержательным, желательно немногословным, и напрямую касаться темы статьи. Это не форум, поэтому вопросы, повторные комментарии, а также ответы на чужие комментарии могут не пропускаться. Объемную критику можно размещать в своем блоге. С вопросами обращайтесь в личном письме.

Поделиться