![]() |
Папирус Бодмера P75. Луки 23:35-53 |
_________________________________________________________
Он ответил ему:
«Истинно говорю тебе сегодня:
ты будешь со мной в Раю»
_________________________________________________________
В сноске к этому стиху в "New World Translation" сказано:
"Хотя [версия Весткотта-Хорта] содержит запятую в греческом тексте перед словом "сегодня", в греческих унциальных рукописях запятые не использовались. Следуя контексту, мы опускаем запятую перед [словом] "сегодня". Syc (V в. н. э.) передает этот текст так: “Аминь, Я говорю тебе сегодня, что со мной ты будешь в Саду Эдем”.
Выше вы можете увидеть соответствующую страницу из P75, и если постараться, можно разглядеть там стих 43. Привожу фрагмент:
![]() |
και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω |
Обратите внимание на отсутствие знаков препинания внутри стиха. В то же время c обеих сторон стих выделен высокими точками, отделяя его как законченное предложение (лучше разглядеть их можно здесь).
______________________________
О том, какое значение имеет пунктуация в Луки 23:43, читайте здесь.