Папирус Бодмера P75. Луки 24:51 - Иоанна 1:16 |
Считается, что в автографах христианских греческих писаний отсутствовали любые знаки препинания. Правда, автографов у нас нет, чтобы узнать об этом наверняка. Но профессионалы единогласны в этом вопросе, и я не стану с ними спорить. Если дело обстояло именно так, то должен существовать ряд альтернативных прочтений текста Священного Писания - там, где смысл его меняется в зависимости от пунктуации. Широкий резонанс получают те из них, которые касаются вопросов доктринальной важности. Один из знаменитых примеров - Луки 23:43.
Реже комментируется разночтение в Иоанна 1:3, 4, на которое собеседник недавно обратил мое внимание. Два разных варианта простановки знаков препинания показаны на примере ниже:
Вариант 1. Перевод Нового Мира:
(3) Всё появилось через него, и без него ничто не появилось.То, что появилось (4) с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей.
(3) Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.(4) В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
Я немало удивился, узнав, что по этой проблеме библеистами были написаны целые книги. История противостояния двух взглядов берет начало в III-IV вв. н. э., но даже не этот факт больше всего стимулировал меня разобраться, хотя я и люблю всякие древности. Важнее всего для меня то, что проблема напрямую касается компетентности Перевода Нового Мира греческих писаний.
Понимая, что по этой теме уже написано все, что можно было написать, я ставлю перед собой скромную цель - вкратце проследить историю вопроса и объяснить, почему после углубленного изучения я остановился на Варианте 1. Сначала следует понять, какое догматическое значение имел этот отрывок Иоаннова Пролога для доникейских христиан?
Борьба с арианством. Курт Аланд, Брюс Мецгер и другие видные библеисты, изучив статистику цитирования Иоанна 1:3, 4 раннехристианскими писателями, отметили, что до Никейского собора между ними было удивительное согласие в пользу Варианта 1 - независимо от взглядов. То есть, когда они цитировали фразу ὃ γέγονεν ("что начало быть"), то включали ее в последующее предложение, которое у нас находится в стихе 4. Это говорит о том, что ближе к временам апостолов единственным принятым прочтением был Вариант 1 - и именно такое понимание мысли Иоанн мог передать устно, если у него в арсенале не было знаков пунктуации.
Ситуация стала меняться по мере разгорания арианских споров, начавшихся в III ст. на востоке Римской империи. По свидетельству тех, кто изучал богословие ариан, те прибегали к помощи отрывка Иоанна 1:3, 4 с целью доказать, что святой дух был сотворен Богом через Христа, как и всё остальное. Чтобы пресечь такое злоупотребление, ортодоксальные апологеты стали все чаще присоединять ὃ γέγονεν к предыдущему предложению, рассуждая приблизительно так: "Написано - "без него ничто не начало быть, что начало быть". А поскольку Святой Дух несотворен, то есть не "начинал быть", он не может включаться в число всего, что появилось через Христа".
Текст Весткотта-Хорта и папирус P75. Учитывая патристику, неудивительно, что Брук Весткотт и Фентон Хорт в своей версии греческого текста (1881) решили последовать Варианту 1, что и отразилось в пунктуации ПНМ, в основу которого легла эта версия. Но уже в середине XX века произошло событие, которое дало новый импульс спорам вокруг пунктуации. В 1953 году в Египте были найдены папирусы, ставшие известными как Папирусы Бодмера. Два из них (P66 и P75) содержали значительные части Евангелия от Иоанна, в том числе исследуемый нами отрывок. Оба они датируются временем около 200 г. н. э. Что больше всего заинтриговало библеистов - так это наличие пунктуации в папирусе P75 (иллюстрация в начале статьи). И как раз в Иоанна 1:3 там стоит высокая точка (stigme teleia), которая соответствует сегодняшней точке, то есть обозначает логическую законченность мысли. *
Хоть некоторые специалисты допускают, что точку поставил чуть позднее корректор, а не сам переписчик, Мецгер справедливо заметил, что в любом случае она отражает доминирующие в то время взгляды. И это хорошо согласуется с консенсусом по данному вопросу среди доникейских писателей. Поэтому P75 является самым ранним и довольно весомым свидетельством в пользу Варианта 1 - в пользу ПНМ и ряда современных переводов.
Ступенчатый параллелизм. Есть еще одна особенность в этом отрывке, которая вынуждает отнести ὃ γέγονεν к 4-му стиху, а не к 3-му. Это своеобразный ритм, который содержится в Прологе Иоанна, считающемся поэтическим гимном. Этот ритм достигается благодаря приему, называемому ступенчатым параллелизмом. Суть его такова: слово в конце одной строфы повторяется в начале следующей. Иоанна 1:3-5 с пунктуацией по Варианту 1 удовлетворяет этим условиям, и в оригинале будет выглядеть так:
Некоторые сегодняшние переводы, следующие Варианту 1. Среди русскоязычных переводов Библии, кроме ПНМ, мне пока известно лишь два, которые следуют тексту Весткотта-Хорта и выводам большинства специалистов:
Понимая, что по этой теме уже написано все, что можно было написать, я ставлю перед собой скромную цель - вкратце проследить историю вопроса и объяснить, почему после углубленного изучения я остановился на Варианте 1. Сначала следует понять, какое догматическое значение имел этот отрывок Иоаннова Пролога для доникейских христиан?
Ситуация стала меняться по мере разгорания арианских споров, начавшихся в III ст. на востоке Римской империи. По свидетельству тех, кто изучал богословие ариан, те прибегали к помощи отрывка Иоанна 1:3, 4 с целью доказать, что святой дух был сотворен Богом через Христа, как и всё остальное. Чтобы пресечь такое злоупотребление, ортодоксальные апологеты стали все чаще присоединять ὃ γέγονεν к предыдущему предложению, рассуждая приблизительно так: "Написано - "без него ничто не начало быть, что начало быть". А поскольку Святой Дух несотворен, то есть не "начинал быть", он не может включаться в число всего, что появилось через Христа".
Статистика использования вариантов пунктуации Иоанна 1:3, 4 отцами церкви. Таблица составлена согласно данным критического аппарата 27-го издания греческого текста Объединенных Библейских Обществ |
Текст Весткотта-Хорта и папирус P75. Учитывая патристику, неудивительно, что Брук Весткотт и Фентон Хорт в своей версии греческого текста (1881) решили последовать Варианту 1, что и отразилось в пунктуации ПНМ, в основу которого легла эта версия. Но уже в середине XX века произошло событие, которое дало новый импульс спорам вокруг пунктуации. В 1953 году в Египте были найдены папирусы, ставшие известными как Папирусы Бодмера. Два из них (P66 и P75) содержали значительные части Евангелия от Иоанна, в том числе исследуемый нами отрывок. Оба они датируются временем около 200 г. н. э. Что больше всего заинтриговало библеистов - так это наличие пунктуации в папирусе P75 (иллюстрация в начале статьи). И как раз в Иоанна 1:3 там стоит высокая точка (stigme teleia), которая соответствует сегодняшней точке, то есть обозначает логическую законченность мысли. *
Красным обведено место, где хорошо видна высокая точка между οὐδὲ ἓν и ὃ γέγονεν |
Хоть некоторые специалисты допускают, что точку поставил чуть позднее корректор, а не сам переписчик, Мецгер справедливо заметил, что в любом случае она отражает доминирующие в то время взгляды. И это хорошо согласуется с консенсусом по данному вопросу среди доникейских писателей. Поэтому P75 является самым ранним и довольно весомым свидетельством в пользу Варианта 1 - в пользу ПНМ и ряда современных переводов.
Ступенчатый параллелизм. Есть еще одна особенность в этом отрывке, которая вынуждает отнести ὃ γέγονεν к 4-му стиху, а не к 3-му. Это своеобразный ритм, который содержится в Прологе Иоанна, считающемся поэтическим гимном. Этот ритм достигается благодаря приему, называемому ступенчатым параллелизмом. Суть его такова: слово в конце одной строфы повторяется в начале следующей. Иоанна 1:3-5 с пунктуацией по Варианту 1 удовлетворяет этим условиям, и в оригинале будет выглядеть так:
Если слова O GEGONEN переместить во вторую строку (по Варианту 2), ритм нарушится |
(3) Всё через Него возникло, и без Него не возникло и единого.
Что возникло в Нем, (4) было жизнь, и жизнь была свет людей.
(Буквальный перевод Нового Завета Одинцова-Белинского)
(3) Все чрез Него сделалось, и без Него сделалось и не одно. Которое сделалось (4) в Нём жизнью было, и жизнь была свет людей. (Подстрочно-дословный перевод А.Винокурова )
Without the Word nothing came into being. What came into being through the Word was life (Common English Bible)
Nothing was made without the Word.Everything that was created received its life from him (Contemporary English Version)
Nothing - not one thing! - came into being without him.What came into existence was Life (The Message)
And nothing was created except through him.The Word gave life to everything that was created (New Living Translation)
Without him not one thing came into being. What has come into being in him was life (NRSV, NRSVA, NRSVACE, NRSVCE)
Также с ними согласны NT, NAB, NJB, JB, NEB, BBE, Anchor Bible, Fenton, Schonfield, Lattimore, Translator's New Testament, Funk/Hoover and Rotherham.
Почему об этом спорят в наши дни. Разве пунктуация Иоанна 1:3, 4 имеет какое-то значение для современных "ортодоксов"? Да, имеет, иначе этот вопрос не стал бы предметом таких обширных исследований в наши дни. Правда, сегодня никто не пытается с помощью этих стихов продвинуть арианскую идею о сотворении святого духа через Слово. Зато многие с их помощью пытаются утвердить несотворенность Иисуса Христа. Но об этом я напишу в ближайшее время в отдельной статье.
Имея ввиду эти свидетельства в пользу Варианта 1, а также чисто теологический мотив возникновения "традиционной" пунктуации (Варианта 2), каждому искреннему исследователю Библии следует еще раз взвесить все за и против, что касается перевода Библии, которым он пользуется.
__________________
* До находки папирусов Бодмера уже имелось более десятка рукописей (с V века) и переводов (с III века), которые разделяют текст по Варианту 1, и они тоже повлияли на выбор пунктуации в WH. Но папирус P75 интересен тем, что является самым ранним доступным греческим текстом Иоанна 1:3, 4.
__________________
* До находки папирусов Бодмера уже имелось более десятка рукописей (с V века) и переводов (с III века), которые разделяют текст по Варианту 1, и они тоже повлияли на выбор пунктуации в WH. Но папирус P75 интересен тем, что является самым ранним доступным греческим текстом Иоанна 1:3, 4.
Интересная статья Юрий! Снова значит изменили стих под свое учение и понимание. Кстати, в подстрочно-дословном переводе А.Винокурова Иоанна 1:3,4 передается тоже так как в первом варианте:
ОтветитьУдалить"Все чрез Него сделалось, и без Него сделалось и не одно. Которое сделалось в Нём жизнью было, и жизнь была свет людей."
О, спасибо) Я внесу этот пример в статью. Молодец, Геннадий, что нашел!
Удалить