Каждому благовестнику знакомо равнодушное возражение: "Библию каждый толкует по-своему". С этим нельзя не согласиться. Вспомните, как часто вам приходилось с этим сталкиваться. Человек ссылался на два-три отдельных стиха, и до конца стоял на своем, искренне считая, что толкует их правильно. Такие люди напоминают мечтателей, которые пытаются рассмотреть в облаках какой-то силуэт, и каждому видится что-то свое. Мы узнаем из самой Библии, что еще до завершения ее написания ее толковали по-разному. Почему так происходит?
Для этого есть как минимум две предпосылки.
Предубеждение.* Ни одного из нас нельзя сравнить с чистым листом бумаги. Каждый без исключения человек, до того как начать читать Библию, сформировал или позволил окружению сформировать у себя предубеждения. Вместо того, чтобы без страха подвергнуть эти предубеждения проверке на прочность, используя Писание как мерило, вместо готовности отказаться от них в пользу правильных убеждений, человек начинает подсознательно искать в Библии подтверждение своим мыслям. Мы дорожим своими предубеждениями, они являются частью нас самих и мы переживаем психологическую травму, ломая их, чтобы выстроить новые. Это общечеловеческая склонность - моя, ваша, всех - здесь нет исключений. Пусть так, но откуда в Библии взяться отголоскам наших собственных мыслей?
Неоднозначность.** Библию, как и любой другой образец устной или письменной речи, можно условно поделить на отрывки разной степени однозначности. Нет, я ни в коем случае не говорю, что есть важные и неважные части Библии. Тем не менее, нельзя отрицать, что в ней есть есть однозначные и неоднозначные отрывки. Однозначные невозможно объяснять двумя разными способами и не выглядеть при этом глупо. Их значение самоочевидно, и нужно пренебречь здравым смыслом, чтобы принять другое объяснение.
Неоднозначные отрывки допускают два и более разумных и почти равноправных варианта объяснения. Многозначность может возникать из-за альтернативной пунктуации и синтаксических связей, вариантов значения идиом или слов в исходных языках, возможности аллегорического смысла той или иной фразы, и других факторов. Неоднозначность легко доказать, приведя дополнительные примеры употребления того же слова или оборота речи в Библии. Иногда ближайший контекст помогает разрешить неоднозначность, а иногда нет. Если нет, то какой вариант толкования выбрать?
Вот тут-то и появляется кажущаяся свобода толкования. Могу ли я решить, что имею право выбрать и придерживаться любого допустимого варианта значения, который подсказывает мне внутреннее чутье, дух, сердце, интуиция, а если называть вещи своими именами - предубеждение? Это неверное решение. Именно так и рождается печальная действительность, которая почти стала народной мудростью - "Библию каждый толкует по-своему". Так появляются "библейские" обоснования для псевдомедицины, фетишизма, фатализма, веры в реинкарнацию, пресуществление, Троицу и прочие заблуждения и предрассудки, сложившиеся еще до того, как человек взял в руки Библию. Сторонники всех этих догм, практик и гипотез орудуют неоднозначными местами Библии, тогда как однозначные прямо противоречат им. Игнорируя однозначные доктрины Писания, человек разрывает Библию на части, отрицает ее непротиворечивость и целостность и, как следствие, саму боговдохновенность.
Если это заведомо ошибочный метод толкования, какой тогда правильный? Он очень прост - нужно позволять совокупности однозначных мест Библии диктовать значение неоднозначных, вместо того чтобы делать это самим. Это универсальное правило герменевтики и экзегезиса - рассматривать неоднозначные отрывки в свете однозначных. Это как в математическом уравнении - позволять известным величинам определять значение неизвестных. Литературные критики, правоведы, историки и переводчики применяют это правило, каждый в своей сфере. Но для освоения этого правила не нужно быть профессионалом. Оно настолько очевидно, что мы интуитивно руководствуемся им в повседневной жизни, когда обдумываем двусмысленную фразу нашего друга, чтобы не понять ее превратно. Это одна из основ элементарной логики, без которой наша жизнь превратилась бы в сплошную сумятицу.
Я не пишу ничего нового. Наверняка, вы часто встречали это правило в упрощенной формулировке: "Пусть Библия объясняет сама себя". Это правило применял к Писанию Иисус. Например, посмотрите, как он отреагировал, когда Дьявол процитировал неоднозначное место Писания, чтобы сбить его с толку:
Матфея 4:5-7: ...Дьявол взял его в святой город и, поставив на стене, окружающей храм, сказал ему: «Если ты сын Бога, бросься вниз, ведь написано: „Даст своим ангелам повеление о тебе, и они понесут тебя на руках, чтобы ты не ударился ногой о камень“». Иисус сказал ему: «Также написано: „Не испытывай твоего Бога Иегову“»...
Иисус не стал вдаваться в подробности, но очевидно, что он придавал Псалму 91:11 символическое значение, рассматривая его в свете недвусмысленной заповеди закона. Посмотрите также, к чему приводило игнорирование такого критерия в библейские времена:
Иеремия 8:8-9: ...Как же вы говорите: „Мы мудры, и у нас закон Иеговы“? А вот, из-под лживого пера писарей выходит явная ложь... Они отвергли слово Иеговы — в чём же их мудрость?
Матфея 15:6: ...вы отменили слово Бога ради вашей традиции...
2 Петра 3:16: ...Но есть... то, что трудно понять и что невежественные и неутверждённые извращают, как и остальные Писания, себе на погибель.
То, что делить Библию по критерию однозначности правильно и необходимо, видно из метафоры, которую использовал апостол Павел. "Держись и впредь образца здравых слов", - призывал апостол Павел Тимофея во втором письме, а еще раньше описал, к каким печальным последствиям приводило игнорирование этого совета. (2 Тим 1:13; 1 Тим 6:3, 4)
Слово hypotyposin, переводимое как "образец", буквально означает эскиз, набросок, план - где четко очерчен основной силуэт или контуры, но не проработаны детали. Именно те места Библии, которые отличаются своей недвусмысленностью, должны рассматриваться как ключевые, как элементы эскиза, разрешающие неоднозначность остальных отрывков.
________________________________________________________________
"Держись и впредь образца здравых слов"
(2 Тимофею 1:13)
________________________________________________________________
Попытка рассматривать все места Библии одинаково, не деля их на ключевые и неключевые, на однозначные и неоднозначные - хотя и может казаться тем, что защищает Библию - на практике защищает собственные предубеждения читателя и приводит к фактическому отвержению целых частей священного Писания. Это зеленый свет предубеждениям.
Напротив, выделение совокупности ключевых стихов, в свете которых потом толкуются остальные - утверждает целостность и гармоничность Библии. Нам следует периодически проверять, не развилась ли у нас привычка толковать места Писания произвольно, в угоду своим предубеждениям, пусть даже и правильным.
_____________________________________
* Здесь и далее слово предубеждение используется без негативного оттенка - подразумевая убеждение, сложившееся до соприкосновения с авторитетным источником, заранее. Сравни 2-е значение слова здесь.
** Для простоты я употребляю в этой статье две крайних степени - однозначность и неоднозначность, хотя на практике существуют более или менее однозначные отрывки.
Рекомендую также прочитать статью "Давайте сравним этот стих с другими библейским стихами" (w06 15/8 с. 12—15)
Да.... сколько раз замечал, что верующие упёрто пытаются доказать свои "истины", полностью игнорируя факты. Пытаются оправдать "истины" одним-единственным стихом, тогда как остальные стихи опровергают те учения... но они их игнорируют, будто их не существует, и чем больше пытаешься показать им то или иное место Писания, которое напрочь опровергает все их "доказательства" - они словно слепые их в упор не замечают. Это просто феномен какой-то...
ОтветитьУдалитьВсе равно, что пытаться доказать, что банку сметаны съел комар, тогда как рядом сидит кот и облизывает остатки сметаны вокруг морды.
Как не показывай, что например Иегова выше Иисуса, они всеравно в упор продолжают использовать неоднозначные стихи, чтобы защитить свою гордыню.
Классная статья, спасибо! Вот это,например :"... нужно позволять совокупности однозначных мест Библии диктовать значение неоднозначных, вместо того чтобы делать это самим".
ОтветитьУдалитьХотя недавно сторонник Троицы привел мне одно место из Писания,кот.хоть и расходится с контекстом того чем явл. св.дух, меня поставило в тупик. И он считает,что этот стих из серии "однозначных" и по-другому его нельзя понять. Может у тебя будут какие идеи?
Цитата:
Во 2Кор.13:13 идет речь об общении со Св.Духом :
Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и
любовь Бога Отца, и общение (койнониа) Святаго Духа со всеми вами. Аминь(Синод.перевод)
В словаре Брокгауза говорится :
1.Слово "общение" [греч. койнониа] подразумевает
"тесную связь", "близкие отношения,
характеризующиеся наличием взаимных прав и
обязательств", в к-рых одна из сторон может иметь нек-рые преимущества;
2. в разговорном греч. языке слово койнониа ("общность") означало "участие в общем деле" или "отношения между людьми";
3. в ВЗ слово "О." указывает лишь на
межчеловеческие отношения
4. в НЗ, напротив, слово "О." означает разностороннее и сознат. О. с Богом: в 1Ин 1:3 говорится об "общении с Отцом и Сыном"
Итак: если слово "койнониа" подразумевает только межличностные отношения, то почему оно используется во 2 Кор.13:13 по отношению к Святому Духу. Выходит он личность?
Спасибо. Что касается вопроса, мои идеи полностью совпадают с изложенными здесь: http://o-religii.ru/answers.php?id=17
УдалитьЮрий, интересное определение дали такому критерию стихов, мне понравилось. Действительно, часто причиной заблуждений становится избегание таких однозначных мыслей. К сожалению, данный факт и рассеивает людей во многие христианские и протестантские религии. Что еще хуже, люди, переводящие Библию, также позволяют личной предрасположенности менять в своих переводах такие неоднозначные места из оригинального текста на однозначные. Вследствие чего люди путаются, ну и собственно, возникает довольно много недопонимания. В этом мне, например, по душе подстрочный перевод Алексея Винокурова, где приведено большинство основных значений перевода каждого слова. Что позволяет людям без предубеждения относиться к приводимым доказательствам. Конечно, молодец и Чарльз Рассел с единомышленниками, которые для вынесения окончательного мнения, не только прослеживали основное понимание по всей Библии, но и советовались друг с другом; что позволяло прийти к максимально объективному и правильному решению.
ОтветитьУдалитьКогда грамматически равноправными являются два или более перевода определенной фразы, переводчики часто делают выбор вместо читателя. Иногда этого не избежать, чтобы перевод был понятным и последовательным. Этого может требовать контекст. С одной стороны, это облегчает восприятие, а с другой - ставит читателя в некоторую зависимость от мировоззрения переводчика, зачастую предвзятого. Самый уравновешенный подход - пользоваться как буквальными, так и смысловыми переводами, чтобы в какой-то мере "участвовать в переводе", как это выразил Рольф Фурули (кстати, именно у него я впервые встретил формулировку об однозначных и неоднозначных стихах именно в таком виде). Только тогда можно быть уверенным в правильном понимании Слова Бога.
УдалитьЮрий, скажите, а что, на ваш взгляд, является критерием однозначности текста? Как быть в том случае, если один считает, что некий текст однозначен, а его оппонент, что неоднозначен? Например, на ваш взгляд, Ин. 10:16 - это текст с однозначным смыслом?
ОтветитьУдалитьЯ уверен, Игорь, что подробные критерии сформулированы и изложены в специальной литературе, но основное различие исходит из смысла самих слов. В статье я описал это так: "Однозначные [места] невозможно объяснять двумя разными способами и не выглядеть при этом глупо. Их значение самоочевидно, и нужно пренебречь здравым смыслом, чтобы принять другое объяснение. Неоднозначные отрывки допускают два и более разумных и почти равноправных варианта объяснения.
УдалитьИоанна 10:16 - неоднозначный текст. Чтобы понять, каких овец и какие загоны подразумевал Иисус, нужны дополнительные стихи.
Юрий, спасибо за ответ. Парадокс ситуации заключается в том, что наиболее ключевые тексты оказываются неоднозначными. Например, Ин. 1:1, 10:30, Рим. 9:5, Фил. 2:6, Кол. 2:9, 1 Ин. 5:20 и др. Точнее, для одной части христиан, они вполне однозначны, для других - нет. Здесь возникает ситуация, когда одни делают акцент на своей группе отрывков, а другие обращаются к иной группе стихов. Получается конфликт интерпретаций. Как его разрешить?
Удалить//Их значение самоочевидно, и нужно пренебречь здравым смыслом, чтобы принять другое объяснение. //
Согласны ли вы с тем, что здравый смысл не всегда может быть верным критерием истинности положения? Например, сверхрациональные понятия едва ли можно уложить в категорию здравого смысла. Да и потом, разве сам ап. Павел не говорил о том, что весть о распятом Христе для античного мира - безумие, а для иудеев - преткновение? Где же здесь критерий рацио?
///Иоанна 10:16 - неоднозначный текст. Чтобы понять, каких овец и какие загоны подразумевал Иисус, нужны дополнительные стихи.///
Безусловно соглашусь с вами. Вы согласны с тем, что для его объяснения можно разумно использовать Эф. 2:11-16?
>> Парадокс ситуации заключается в том, что наиболее ключевые тексты оказываются неоднозначными. Например, Ин. 1:1, 10:30, Рим. 9:5, Фил. 2:6, Кол. 2:9, 1 Ин. 5:20 и др.
УдалитьОт того, что эти стихи находятся в фокусе тринитарных дебатов, они не становятся наиболее ключевыми. Эта ситуация создана искусственно. Не будь полемики, эти отрывки не цитировались бы чаще, чем, допустим, Иоанна 17:3, Рим 1:20 и Откр 21:3, 4.
>>Согласны ли вы с тем, что здравый смысл не всегда может быть верным критерием истинности положения?... Да и потом, разве сам ап. Павел не говорил о том, что весть о распятом Христе для античного мира - безумие, а для иудеев - преткновение? Где же здесь критерий рацио?
В широком смысле да, согласен. Например, мы не можем в рациональных понятиях описать духовную сферу, духовное тело и безначальность Бога. Но я говорил о здравом смысле в узком смысле, о следовании логике в истолковании библейских текстов. Воспользуюсь вашим же примером.
Следующие слова могли показаться эллину глупостью: "смертью, которой он умер, он раз и навсегда устранил грех" (Рим 6:10). Они не укладывались в его систему понятий, и с его позиции противоречили здравому смыслу. Он отвергал эти слова, а не пытался истолковать альтернативно.
Но в узком смысле, здравый смысл (читай, логика) в истолковании требует из этого текста вывести, что Христос умер (чтобы потом воскреснуть), а не перешел из одной формы жизни в другую. Последнее неравноправно первому, потому что вынуждает кардинально переопределить элементарные понятия.
>>Вы согласны с тем, что для его объяснения можно разумно использовать Эф. 2:11-16?
Думаю, такая версия имеет право на существование. Но см. объяснение, что еще должно влиять на выбор того или иного толкования.
Игорю Кондрашову
ОтветитьУдалить\\ Парадокс ситуации заключается в том, что наиболее ключевые тексты оказываются неоднозначными. Например, Ин. 1:1, 10:30, Рим. 9:5, Фил. 2:6, Кол. 2:9, 1 Ин. 5:20 и др. Точнее, для одной части христиан, они вполне однозначны, для других - нет. Здесь возникает ситуация, когда одни делают акцент на своей группе отрывков, а другие обращаются к иной группе стихов. Получается конфликт интерпретаций. Как его разрешить? //
Используя правило описанное в статье: "неоднозначные стихи трактуются в свете однозначных стихов на ту же тему". А вообще Юрий Шитиков совершено точно заметил,что "ключевые стихи" приведенные Вами, являются таковыми только для тринитариев.
Более того,при более глубоком исследовании не все приведенные Вами стихи столь неоднозначны, как это может показаться на первый взгляд.
\\ Согласны ли вы с тем, что здравый смысл не всегда может быть верным критерием истинности положения? Например, сверхрациональные понятия едва ли можно уложить в категорию здравого смысла. Да и потом, разве сам ап. Павел не говорил о том, что весть о распятом Христе для античного мира - безумие, а для иудеев - преткновение? Где же здесь критерий рацио? //
Когда Павел писал об этом,он как раз таки не говорил о сверхрациональном. Вещи или понятия,которые на первый взгляд противоречат общепринятому здравому смыслу при тщательном их объяснении перестают быть непонятными. Например,когда мне объяснили смысл жертвы Христа,я увидел в этом огромное проявление любви Иеговы Бога и любви его Сына- Иисуса Христа.
Исследуя Библию,наоборот можно обратить внимание на то,как он гармонизирует со здравым смыслом (в отличии от мифов и легенд античного мира).Я бы даже сказал,что одним из критериев Библии является здравый смысл и именно этого мы и должны ожидать от Божьего Слова.И думаю,именно на этом основании Иегова Бог ожидает от нас понимания того,что в Его Слове является самоочевидным.
Если из стиха можно сделать 5 выводов, прочитай главу, если опять более одной истины читай книгу... Нет двух стихов противоречящиз друг другу.
ОтветитьУдалитьНапример:
Кого Библия называет спасителем (от греха и смерти)? Иисус
О ком пишет Павел? "...проповедую Христа распятого...." опять Иисус
Кого проповедует Павел в Римлянам? Иисуса
О ком 10 глава? об Иисусе
Какое имя имеет Иегова(в ПНМ) в 13 стихе? как читаешь?
Николай: Кого Библия называет спасителем (от греха и смерти)? Иисус
УдалитьБезусловно, Иисус является Спасителем, но не только он один.
1 Тимофею 1:1: ...Павел, апостол Христа Иисуса по велению Бога, нашего Спасителя, и Христа Иисуса, нашей надежды...
1 Тимофею 2:3—6: ...Это хорошо и угодно в глазах нашего Спасителя Бога, который желает, чтобы люди всякого рода спаслись и пришли к точному знанию истины. Есть один Бог и один посредник между Богом и людьми — человек Христос Иисус, который отдал себя как соответствующий выкуп за всех...
Титу 3:4—6: ...Однако, когда была явлена доброта и человеколюбие нашего Спасителя, Бога, не за праведные дела, которые мы совершили, а по своему милосердию он спас нас через омытие, давшее нам жизнь, и через обновление святым духом. Этот дух он в изобилии излил на нас через Иисуса Христа, нашего Спасителя.
В вопросе спасения людей Иисус и его отец суть "одно", и знания о них обоих важны для спасения (Иоанна 10:30; 17:3).
Николай: О ком 10 глава [Римлянам]? об Иисусе
Очевидно, что об Иисусе, но не о нем одном.
Римлянам 10:3, 4: ...не зная Божьей праведности и пытаясь утвердить собственную праведность, они [иудеи] не покорились Божьей праведности. Ведь конец Закона — Христос...
(Как видим, в самом начале главы сразу упоминаются оба - Бог и Христос. Для спасения иудеям необходимо было принять взгляд Бога на спасение, и признать предоставленную им меру по спасению - жертву Христа. При этом от них по-прежнему требовалось поклоняться Иегове, но уже через Христа.)
Римлянам 10:12—14: ...И нет различия между иудеем и греком, потому что один Господь над всеми, богатый для всех призывающих его. «Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасётся». Но как призывать того, в кого не поверили?... (В этом отрывке Павел уже упоминает как иудеев, так и греков, а последним нужно было научиться "призывать имя Иеговы", в которого они пока не верили. Вероятно, именно об этих двух группах в стихах 18, 19 апостол задает два риторических вопроса: "Разве они [греки] не слышали?... Разве Израиль не знал?")
Последний ваш вопрос мне совершенно неясен, прошу простить за нерасторопность. Спасибо за интересные мысли.
Николай, вы начали ход рассуждения со стиха, затем глава, затем книга, но упустив основу - слово. Имя Иисус по евр. Иешуа (Иегошуа) означает "Иегова есть спасение". Теперь однозначнее стало?
Удалить