О ценности Септуагинты


Внимательные исследователи Библии не могли не заметить, что цитаты из еврейских Писаний порой уж слишком отличаются от содержания источников. Вот одно очень показательное сравнение:
Псалом 40:6: ...Жертвы и приношения ты не захотел; Ты открыл мне уши....
Евреям 10:5: ...Жертвы и приношения ты не захотел, но приготовил мне тело.

В энциклопедии «Понимание Писания» о таких случаях говорится:
В ряде случаев авторы книг Христианских Греческих Писаний, очевидно, цитировали Еврейские Писания по греческой Септуагинте. Иногда формулировки цитируемых ими отрывков из Септуагинты отличаются от текста Еврейских Писаний, известного сегодня (большинство современных переводов основаны на еврейском масоретском тексте, датируемом примерно X в. н. э.). Например, цитируя Псалом 40:6, Павел использовал выражение «приготовил мне тело», которое встречается в Септуагинте (Евр 10:5, 6). В существующих еврейских рукописях в Псалме 40:6 говорится: «Ты открыл мне уши». Нельзя сказать с уверенностью, было ли в оригинальном еврейском тексте написано так, как позднее в Септуагинте. Как бы то ни было, Павел цитировал, движимый святым духом, а следовательно, эти слова одобрены Богом. Это не означает, что весь перевод Септуагинта следует считать боговдохновенным. Тем не менее цитаты из него, которые использовали христиане, писавшие под вдохновением от Бога, стали неотъемлемой частью Божьего Слова.
На этом можно было бы остановиться, но кому-то интересно узнать, как и почему возникло разночтение между Септуагинтой и масоретским текстом, особенно когда такую разницу нельзя списать на разный выбор слов переводчиками. Комментируя стих Евреям 10:5, библеист XIX века Адам Кларк написал
«Ты приготовил мне тело» - В этом и двух последующих стихах цитируются стихи 6, 7 и 8 Псалма 40 в переводе Септуагинты […]; хотя в целом их смысл не меняется, обороты речи в еврейском тексте существенно отличаются. Слова Давида, которые мы переводим фразой «ты открыл мне уши» – אזנים כרית לי (ознайим карита ли) – точнее было бы перевести «ты сделал отверстия в моих ушах», то есть навсегда сделал меня своим служителем, чтобы обитать в твоем доме; потому что здесь очевидна аллюзия на обычай, упомянутый в Исход 21, стих 2 и далее: «Если ты купишь раба-еврея, то он будет рабом шесть лет, а в седьмой год выйдет на свободу даром… Но если раб скажет: „Я люблю своего господина… не хочу выходить на свободу“, то его господин должен привести его к истинному Богу, подвести к двери или к дверному косяку и проколоть ему ухо шилом, и он останется его рабом на всю жизнь.»[1]
Но как произошло, что Септуагинта и апостол [Павел] выбрали смысл, настолько отличный от еврейского текста? Доктор Кенникотт имеет на этот счет остроумную гипотезу: он предположил, что Септуагинта и апостол [Павел] передали смысл этого отрывка согласно [еврейской] рукописи, с которой был выполнен греческий перевод; и что современный еврейский текст содержит ошибку в слове אזנים (ознайим), «уши», которое по невнимательности записали вместо אז גוה (аз гевах), «затем тело». 
Оба выражения содержат одинаковый первый слог אז [аз], «затем»; буквы словаגוה  (гевах), «тело», легко было по ошибке принять за буквы  נים [нйм],  которые были записаны слитно с אז, образовав слово אזנים (ознайим). [Ошибку можно объяснить тем, что] буквы нун (נ) и гимел (ג) очень похожи, йод (י) напоминает вав (ו), а хе (ה) имеет сходство с концевой мем (ם). Особенно если [вспомогательная] линия для записи букв была в той рукописи темнее обычного, что нередко становилось причиной ошибок, ее легко могли принять за нижнюю черту буквы мем, что привело к ошибочному прочтению. Вдобавок к этому, слово כרה (карах) может иметь оба значения – «приготовить» и «открыть, сделать отверстие».
Если это предположение верно, тогда древняя копия, с которой переводили Септуагинту, должна была содержать текст אז גוה כרית (аз гевах карита ли), «затем ты приготовил мне тело». В Септуагинте и у апостола [Павла] это звучит так: σωμα δε κατηρτισω μοι.

 Конечно, это не более чем гипотеза, но она кажется довольно правдоподобной. Этот пример еще раз доказывает ценность Септуагинты для христиан [2]. Кроме того, если разночтение было результатом невнимательности переписчика, это служит хорошей демонстрацией способности Иеговы, автора и хранителя Библии, обращать «зло» в «добро» (сравни Бытие 50:20).

______________________
 1 Адам Кларк не единственный, кто усматривает связь между 40-м Псалмом и Исход 21 главой. Это интересное предположение, но с ним согласны не все. В публикациях Свидетелей Иеговы мне не удалось найти подобную параллель. Другие комментаторы считают, что фраза "открыть уши" просто означает избавить от духовной глухоты, то есть сделать более восприимчивым к наставлению.

2 Читайте статью Септуагинта. Ее значение в прошлом и сегодня.

7 комментариев:

  1. Вот та это звучит у Павского: "Жертвы и даров Ты не хочешь; Ты пронзил мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не требуешь"
    (Пс.39:8).
    Евгений Ерёмин

    ОтветитьУдалить
  2. А мне кажется , "что открыл мне уши" из Псалом 40:6 согласно Исаии 50:4,5 и 1 Самуила 15:22 здесь не про прокалывание уха , а больше о послушании Богу и в дальнейшем Ему служении.

    ОтветитьУдалить
  3. Забавно, но есть люди, которые прикрываются разночтением между Септуагинтой и масоретским текстом( в данном случае в Синодальном переводе) чтобы оправдать дополнение фарисеев в Матфея 5: 43 "...и ненавидь врага твоего" как части Еврейских Писаний. Интересно Юрий как Левит 19:18 звучит в Септугинте?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В Септуагинте не было этих слов. Скорее, фарисеи сделали такой вывод, следуя предвзятой и ошибочной логике: если в данном месте сказано любить "сыновей своего народа", значит представителей других народов любить мы не обязаны.

      Удалить
  4. Объяснение, что якобы слова́ «но приготовил мне тело», это – слова из Септуагинты, не соответствуют действительности. В СЕПТУАГИНТЕ ТАКИХ СЛОВ НЕТ. Специфическое греческое слово «тело», которое обычно означает не просто тело, а тело для жертвоприношения или погребального костра, вообще не появляется в Псалмах. И в Септуагинте, и в масоретском тексте, в этом месте записано одно и тоже.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Евгений, ты ошибаешься. Вот цитата из Септуагинты: "σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι" (Псалом 39:7 согласно нумерации LXX). Здесь слово σῶμα означает не что иное как "тело" в самом широком спектре значений. Проверь надежность своих источников.

      Удалить
    2. Проясню ситуацию. По версиям LXX, сохранившимся в Александрийском, Ватиканском и Синайском кодексах, текст гласит "σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι" (ты приготовил мне тело). Однако некоторые цифровые и печатные редакции LXX содержат в этом месте слово ὠτία (уши) вместо σῶμα (тело). На самом деле, нет ни одного греческого текста LXX с таким вариантом. Это исправление было сделано на основании свидетельства двух латинских текстов, которые считаются переведенными с LXX – старолатинской рукописи 11947 (LaG) и Галликанской Псалтири (Ga), вошедшей в Вульгату Иеронима.

      Просто некоторые современные текстологи, специализирующиеся на Септуагинте, посчитали, что упомянутые латинские источники точнее отражают оригинальный текст Псалма 40:6 (ὠτία), а в греческих рукописях LXX этот стих был исправлен христианами (на σῶμα), чтобы согласовать его с письмом апостола Павла. На мой взгляд, такие предположения не имеют достаточных оснований.

      Удалить

Чтобы комментарий был опубликован, он должен быть написан в уважительной манере, быть содержательным, желательно немногословным, и напрямую касаться темы статьи. Это не форум, поэтому вопросы, повторные комментарии, а также ответы на чужие комментарии могут не пропускаться. Объемную критику можно размещать в своем блоге. С вопросами обращайтесь в личном письме.