Показания Ковингтона
Этот отрывок используют в качестве свидетельства "тотального контроля" над сознанием, которому якобы подвергаются члены организации. Вот какая версия перекочевала в рунет из англоязычных источников (цитирую по Википедии, версия от 4.02.2013, примечательные места выделены цветом):
— Распространяемое пророчество оказалось ложным?
— Да, я согласен.
— Свидетели Иеговы обязаны были его принять?
— Это верно.
— Если какой-либо член Организации имел бы своё собственное мнение, что данное пророчество ложно, и высказывал бы его, был бы он исключён из Организации и объявлен отступником?
— Да… Наша цель — иметь единство (взглядов).
— Единство любой ценой?
— Единство любой ценой…
— Единство, базирующееся на принудительном принятии ложного пророчества?
— Признаю, что это верно.
— И человек, который высказал своё мнение… что пророчество было ложным, и был исключён из собрания, если он крещён, будет нарушителем Завета?
— Это верно.
— И, как вы высказались вчера, будет достоин смерти?
— Я не колеблясь скажу, что — да.
— Вы называете это религией?
— Разумеется.
— Вы называете это христианством?
— Разумеется, да.
А вот как выглядит диалог согласно первоисточнику (перевод мой):
— Распространяемое пророчество оказалось ложным?
— Я согласен что[...].
— Свидетели Иеговы обязаны были его принять?
— Это верно.
— Если какой-либо член организации имел бы своё собственное мнение, что данное пророчество ложно, и высказывал бы его, был бы он исключён из организации?
— Да, если он высказывается об этом и упрямо продолжает создавать трудности. Ведь если вся организация верит одинаково, пусть даже ошибочно, а кто-то станет независимо излагать собственные идеи, то возникнет проблема разобщенности, согласие станет недостижимо, невозможно будет идти в ногу. Когда происходят изменения, они должны исходить из правильного источника, от руководящего совета, возглавляющего организацию, а не снизу вверх, потому что идеи могут быть у каждого, и тогда организация раздробится и пойдет в тысячах разных направлений. Наша цель - иметь единство.
— Единство любой ценой?
— Единство любой ценой, поскольку мы верим и убеждены, что Иегова Бог использует нашу организацию, руководящий совет нашей организации, чтобы направлять ее, хотя время от времени допускаются ошибки.
— Единство, базирующееся на принудительном принятии ложного пророчества?
— Которое признается истинным.
— И человек, который выражает своё мнение, как вы говорите, что пророчество было ложным, и был исключён из собрания, будет нарушителем договора, если он крещён?
— Это верно.
— И, как вы ясно высказались вчера, будет достоин смерти?
— Я думаю...
— Можете ли вы ответить "да" или "нет"?
— Я скажу "да", не колеблясь[...].
— Вы называете это религией?
— Разумеется.
— Вы называете это христианством?
— Разумеется, да.
Критический анализ "урезанной версии":
— Да, я согласен.
О каком пророчестве идет речь и почему можно считать, что свидетелю не дали закончить предложение, очень подробно описано в блоге Антона Чивчалова. Приведу выдержку:
"Затем Ковингтона спросили: если бы, гипотетически, Общество однозначно объявило 1874 год годом возвращения Христа, было бы это ложным пророчеством? На это он ответил, что это было лишь предположением, и затем сказал фразу, которая в стенограмме передана так: «Я согласен что» (I agree that). В английском языке это предложение является незаконченным. Вполне возможно, что его прервали и он не хотел подтверждать, что было сделано лжепророчество. Но даже если он на самом деле сказал: «Я согласен с этим» (I agree to that), то это означало только лишь, что он согласен с лжепророчеством Общества гипотетически, если бы оно действительно назначило возвращение Христа на 1874 год однозначно и категорически."
— Если какой-либо член Организации имел бы своё собственное мнение, что данное пророчество ложно, и высказывал бы его, был бы он исключён из Организации и объявлен отступником?
— Да […] Наша цель — иметь единство (взглядов).
— Да […] Наша цель — иметь единство (взглядов).
— Единство любой ценой?
— Единство любой ценой […]
— Единство любой ценой […]
Тот факт, что вырезается условие, при котором инакомыслящий может быть исключен из собрания, грубо нарушает правила цитирования, так как приводит читателя к ошибочному выводу, будто достаточно пару раз высказать точку зрения, отличную от официальной, и тебя анафемствуют. Ковингтон объясняет, каким образом достигается единство, почему оно важно, и при каком условии его можно сохранить, что также существенно. Также безосновательно добавлена фраза "и объявлен отступником", которая сгущает краски.
— Единство, базирующееся на принудительном принятии ложного пророчества?
— Признаю, что это верно.
— Признаю, что это верно.
Руководствуясь своими скромными познаниями в области английского языка, я считаю, что фразу "that is conceded to be true" следует переводить "...которое признается истинным", а не "признаю, что это верно". Свидетель пытается опровергнуть мысль, якобы организация принуждает к принятию "ложного пророчества", ведь на момент публикации оно считается истинным, и рассматривать вопрос в ретроспективе было бы юридически некорректно.
Что это - некомпетентность переводчика или злой умысел? Будем считать, что первое, как делают хорошие юристы.
— И человек, который высказал своё мнение… что пророчество было ложным, и был исключён из собрания, если он крещён, будет нарушителем Завета?
Здесь прокурор применяет ходовое юридическое понятие "breach of the covenant", которое просто означает нарушение условий контракта, или договора, возможно с некоторой иронией. Не вижу оснований придавать этой фразе религиозный подтекст. Но здесь я могу ошибаться, и проверить это не представляется возможным.
— И, как вы высказались вчера, будет достоин смерти?
[...]
— Я не колеблясь скажу, что — да.
— Я не колеблясь скажу, что — да.
Здесь мы можем засвидетельствовать серьезную оплошность цитирующего, которая его окончательно компрометирует. Он опускает две фразы, которые кардинально влияют на понимание настроения свидетеля. Очевидно, почувствовав провокацию в вопросе, он хотел уклониться от односложного ответа, и начал словами "Я думаю..." Но был прерван: "Можете ли вы ответить да или нет?" Можно ли воспринять слова "Я скажу да, не колеблясь", сказанные человеком, который только что колебался, как законченную мысль? Учитывая, что прокурор перебил его непосредственно перед этим, а также конструкцию в оригинале, я прихожу к выводу, что Ковингтона и здесь прервали следующим вопросом. Кажется, он собирался добавить какое-то "если...". Например: "Я скажу да, не колеблясь, если речь идет о грехе против святого духа". (Эта тема неоднократно поднималась во время допроса).
Более того, для понимания того, что хотел сказать свидетель, необходимо знать, на какое именно его "вчерашнее ясное высказывание" ссылался прокурор. Просмотрев стенограмму слушаний 25 ноября, я не смог найти ничего подобного, но если кто-то найдет, тогда можно будет вернуться к вопросу, кого же Ковингтон считал "достойными смерти". Пока что его высказывание слишком туманно, чтобы на нем строить какие-то обвинения в адрес организации.
— Вы называете это религией?
— Разумеется.
— Вы называете это христианством?
— Разумеется, да.
— Разумеется.
— Вы называете это христианством?
— Разумеется, да.
Если посмотреть протокол дальше, становится понятно, что прокурор здесь просто меняет тему, а не упрекает Ковингтона за предыдущие слова, как может показаться. Важно помнить, что процесс по делу Уолша как раз касался признания за свидетелями Иеговы официального статуса религии, имеющей своих священнослужителей. Первое было однозначно признано судьей, когда он выносил вердикт. Во втором, как это ни странно, им было отказано. (w55 6/1 p. 329 Jehovah’s Witnesses—A Religion Without Ministers?)
Этот диалог часто используется критиками "Перевода Нового Мира" как мнимое доказательство того, что в переводческом комитете не было никого, кто в достаточной мере владел древними библейскими языками, а также как пример лжесвидетельства под присягой. Версия, позаимствованная из того же англоязычного источника (по Википедии, версия от 4.02.2013):
Показания Френца
— Выучили ли вы также древнееврейский?
— Да...— Для того, чтобы иметь в своём распоряжении достаточные лингвистические возможности?
— Да, для использования в моей библейской работе.
— Я думаю, вы способны читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, испанском, португальском, немецком, французском?
— Да...— Можете ли вы самостоятельно перевести это на древнееврейский?
— Что?
— Вот этот четвёртый стих второй главы книги Бытия?
— Нет.
Снова сравним это со стенограммой (страница 7 и страница 102, перевод мой):
— Ознакомились ли вы также с древнееврейским?
— Да.
— Вы также владеете разговорным испанским, португальским и французским?
— Испанским, португальским и немецким. Но я способен читать по-французски.
— Так что в вашем распоряжении достаточные лингвистические возможности?
— Да, чтобы использовать их в моей библейской работе.
— Я думаю, вы способны улавливать смысл, читая Библию на древнееврейском, греческом, испанском, португальском, немецком, французском?
— Да.
[стр. 7 ... стр. 102]
— Вы лично умеете читать и говорить на древнееврейском, не так ли?
— Я не говорю на древнееврейском.
— Не говорите?
— Нет.
— Можете ли вы самостоятельно перевести это на древнееврейский?
— Что?
— Вот этот четвёртый стих второй главы книги Бытия?
— Вы имеете ввиду здесь?
— Да.
— Нет. Я не стану пытаться.
Первое, что бросается в глаза - это соединение двух диалогов в один - причем они имели место в разные дни процесса. Понятно, это сделано с целью усилить впечатление, будто свидетель сам себе противоречит или что его удалось уличить в лукавстве.
При этом намеренно опущены фразы, где Френц внятно говорит о различном уровне владения языками: древнееврейским и французским - на уровне чтения (одностороннем), а другими языками - на разговорном уровне, более свободном (двустороннем). На прямой вопрос он прямо и внятно ответил: "Я не говорю на древнееврейском".
Те, кто пытался освоить чужой язык, должны хорошо понимать эту разницу. Например, человек владеет английским в достаточной степени, чтобы читать и улавливать смысл, но едва ли может экспромтом и грамотно перевести любую фразу на английский. Означает ли это, что он некомпетентен как переводчик? В "Справочнике переводчика" говорится: "[От переводчика] не требуется уметь хорошо писать и говорить на языке, с которого он переводит".* Но ведь именно в этом отношении пытались "экзаменировать" Френца. Его попросили перевести Бытие 2:4 не с древнееврейского, а на древнееврейский язык. Это было похоже на обычную уловку. Неудивительно, что он отказался делать это без помощи словарей.
Интересный эксперимент провел гебраист Рольф Фурули, предложив двум знакомым профессорам сделать то же, о чем попросили Френца. Вот как он об этом рассказывает:
При этом намеренно опущены фразы, где Френц внятно говорит о различном уровне владения языками: древнееврейским и французским - на уровне чтения (одностороннем), а другими языками - на разговорном уровне, более свободном (двустороннем). На прямой вопрос он прямо и внятно ответил: "Я не говорю на древнееврейском".
Те, кто пытался освоить чужой язык, должны хорошо понимать эту разницу. Например, человек владеет английским в достаточной степени, чтобы читать и улавливать смысл, но едва ли может экспромтом и грамотно перевести любую фразу на английский. Означает ли это, что он некомпетентен как переводчик? В "Справочнике переводчика" говорится: "[От переводчика] не требуется уметь хорошо писать и говорить на языке, с которого он переводит".* Но ведь именно в этом отношении пытались "экзаменировать" Френца. Его попросили перевести Бытие 2:4 не с древнееврейского, а на древнееврейский язык. Это было похоже на обычную уловку. Неудивительно, что он отказался делать это без помощи словарей.
Интересный эксперимент провел гебраист Рольф Фурули, предложив двум знакомым профессорам сделать то же, о чем попросили Френца. Вот как он об этом рассказывает:
"Этот отрывок очень сложный, и я попросил двух своих коллег, преподающих древнееврейский язык в Университете Осло, перевести его [на древнееврейский]. Они столкнулись с затруднениями, и их результаты очень отличались, хотя они оба - опытные преподаватели. Поэтому вопрос мог быть задан [Френцу], чтобы умышленно выставить его в невыгодном свете. Разумеется, этот случай ничего не говорит о его умении читать и переводить с древнееврейского, и тем менее - о способностях других переводчиков, чьих имен мы даже не знаем".
_______________________________________________________
"Неопытный верит всякому слову, а
рассудительный обдумывает свои шаги"
(Притчи 14:15)
_______________________________________________________
"Неопытный верит всякому слову, а
рассудительный обдумывает свои шаги"
(Притчи 14:15)
_______________________________________________________
Выводы. Рассмотренные примеры красиво демонстрируют, как легко создать нужное впечатление, уделив немного времени нарезке и монтажу первоисточников. И при этом не требуется лгать - достаточно полуправды. Это красноречивый урок того, что искаженная информация о свидетелях Иеговы - тривиальное явление в интернете, и может появляться даже в источниках, которым люди склонны доверять.
_______________________________________________________
_______________________________________________________
* The Translator's Handbook, Morry Sofer, page 34.
Юрий, скажите, а почему вам приходится делать работу, которую, по идее, должен на себя брать руководящий центр в Бруклине? Почему там не озадачены подобной апологетикой?
ОтветитьУдалитьРуководящий совет думает о подобных вопросах и обращает на них внимание. Другое дело, что подобные данному вопросу мелочи просто неприлично публиковать в жураналах такого уровня, как "Сторожевая башня". Тем более, англоязычным свидетелям не составит труда самостоятельно проверить информацию - получается, что комментировать и вовсе нечего. На большинство вопросов бруклинский филиал отвечает в личной переписке, о которой мы можем не знать. Более того, было дано общее руководство, как реагировать на порочащую информацию:
Удалить*** w98 1.12. с. 16—17 абз. 13—14 Отстаиваем свою веру ***
"Как же следует реагировать, когда мы терпим поношение? Это зависит от обстоятельств. Иногда бывает «время молчать». Особенно это уместно в тех случаях, когда ярые противники пытаются вовлечь нас в бессмысленные споры [...] Более того, если бы мы вступали в дебаты с каждым, кто выдвигает против нас беспочвенные обвинения, это отвлекло бы нас от несравненно более важного дела — от помощи людям с искренним сердцем, которые действительно хотят узнать истину. [...] Конечно, это не означает, что мы не отстаиваем свою веру. Ведь есть и «время говорить». Мы поступаем правильно, беспокоясь о тех искренних людях, которые слышат клевету и злую критику в наш адрес. Мы всегда рады возможности разъяснить другим наши убеждения. Петр писал: «Господа Бога святите [«почитайте Христа как Господа», СоП] в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением» (1 Петра 3:15). Когда искренне интересующиеся люди просят нас обосновать то, во что мы глубоко верим, или задают вопросы по поводу ложных обвинений в наш адрес, наша обязанность — отстаивать свою веру, давая убедительные, основанные на Библии ответы".
Вот вы, возможно, думаете, что я задался целью планомерно изучать и опровергать все мыслимое и немыслимое, что о нас пишут? Вовсе нет. Лично мне совершенно все равно, что кто-либо когда-либо сказал, как это сумели записать, и в каком виде это цитируют. Просто мне этот вопрос задал сомневающийся молодой человек, и я в согласии с советом выше, провел для него исследование. А поскольку считаю, что это может пригодиться и другим, поделился здесь.
И тапочку должно быть понятно, что это монтаж - кто ж так говорит и отвечает?.. но озлобленным, жаждущим "разоблачений", СИ-ненавитсникам это ничуть не кажется странным. Более того - они отвергнут правду о том, что это монтаж, даже если сами "монтажники" сознаются в этом. Начнут искать очередное "разоблачение", в котором варьирует "подкуп с запугиванием" тех, кто нарезал и искажал ответы.
ОтветитьУдалить...
А они, в общем-то, не особо это и скрывают. Тайный сговор я им в данном случае приписывать не стану. Непорядочность - да. Людей, для которых "единство" кажется пустым звуком, которые во главу угла ставят (псевдо)христианскую индивидуальность, даже полная версия устроит в качестве орудия против единства. Но может быть кто-то еще не до конца определившийся заметит нечистую игру и придет в себя.
УдалитьОбратил внимание на пару моментов. Во-первых, это то насколько урезаны реплики Хейдена Ковингтона, причем, вместо [...] стоит троеточие, что читается совсем иначе и означает совсем иное. Оставлены короткие реплики, часть которых искажена, а существенные объяснения опущены. И у меня почему-то сложилось ощущение, что не только с целью намеренной фальсификации, которая не только искажает смысл слов, но и придает им догматично-фанатичный оттенок, но и из-за неприятия самих слов... Как, к примеру, я не стал бы цитировать нецензурную брань. И во-вторых, обратил внимание на добавление фразы "И объявлен отступником?" Помимо той версии, что эта фраза была добавлена с целью "сгустить краски" допускаю так же, что для автора фальшивки эта тема была "больным вопросом", поскольку если остальные места можно как-то попытаться оправдать неквалифицированным переводом и недобросовестным цитированием, то тут имеет место необоснованная вставка. На мой взгляд, не исключено, что автором или редактором перевода был человек исключенный из собрания и являющийся отступником.
ОтветитьУдалитьИнтересная экспертиза, Антон. Я проверил, последняя вставка появляется только в переводе, который выполнен неизвестным автором. Но заинтересованность налицо.
УдалитьХороший у тебя блог, брат Шитиков. Глубоко копаешь.
ОтветитьУдалитьУ меня хорошие наставники - есть кому подражать.
УдалитьНельзя ли было упомянуть, что у Р. Френца показания Ковингтона даны без купюр?
ОтветитьУдалитьЯ не читал Р. Френца, и Википедия ссылается на публикацию другого автора.
УдалитьПодобное напоминает анекдот: Профессор заявляет: "Всё мною сказанное, если оно вырезается из контекста, лишено всякого смысла!" На следующий день выходит газета с заголовком: "Профессор заявляет: "Всё мною сказанное, лишено всякого смысла!""
ОтветитьУдалить--------------------------
Евгений Ерёмин
Боюсь, что полная версия диалога производит гораздо более сильное негативное воздействие на читателя, чем даже усечённая. Поскольку более полно раскрывает картину торжества корпоративной солидарности над милосердием. Как-то так видится, уважаемый Юрий...
ОтветитьУдалитьВовсе не производит. Нет никакого милосердия к греху и отступничеству. Всё правильно. А вырывание из контекста - это гнусная практика, когда клеветнику (греч. диаболос) не к чему придраться.
Удалить