Кому принадлежит "голос архангела"?


"...потому что сам Господин сойдёт с неба с командным 
призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой..."
___________________________________________


Эти слова мы встречаем в 1 Фессалоникийцам 4:16 в New World Translation. Те, кто читают Синодальный перевод, видят немного иное: "...при гласе Архангела". Имеет ли эта разница какое-то значение? Для тех, кто немного знаком с библейским греческим языком - имеет. Почему?

Основное значение предлога ἐν, который трижды встречается в данном стихе - это "в, на, среди" или "во время". То есть, обычно он обозначает местоположение в пространстве или времени. Тогда - возражают некоторые - Синодальный перевод точнее передает первоначальную мысль, говоря об Иисусе, что он сойдет "во время голоса архангела", или "при голосе архангела". 

Может сложиться впечатление, что редакторы NWT использовали предлог с, чтобы поддержать свое убеждение, что Иисус и есть архангел. Это неверный вывод уже только по той одной причине, что почти все англоязычные переводы согласны в этом нюансе с NWT. Потому что в английском языке предлог with часто используется и в значении при, и в значении с. Оспаривать можно только интерпретацию, которая отражена, в частности, в переводе NWT на русский.

Почему в русских переводах Библии два Господа?



"Иисус - Господь". Для большинства людей, которые лишь изредка открывают Библию, эта фраза звучит как отождествление Иисуса с самим Богом. Не в этом ли заключается одна из причин массового принятия догмата о Троице теми, кто едва знаком со Священным Писанием?

Так исторически сложилось, что в восприятии русского человека титул "Господь" стал личным атрибутом Всемогущего Бога. Учитывая, что Иисус в Евангелиях тоже часто называется "Господом", русскому человеку с его филологическим багажом немудрено запутаться. Если даже для переводчиков Библии это непростая задача, то об обычном читателе нечего и говорить. Как же так случилось? Чтобы разобраться, нам не обойтись без небольшого экскурса в историю и библейскую филологию.

Кто такие «нищие духом»?





Мне нравится Синодальный перевод. Я симпатизирую ему даже несмотря на архаизмы, ряд богословских искажений, смещение в нумерации псалмов и безнадежную отсталость от современной библейской текстологии. Возможно, я немного предвзят, ведь это была первая Библия, которую я держал в руках, из которой узнавал Бога и его замысел, о его Сыне и о Царстве. У меня особое отношение к этому коричневому томику с неповторимым хрустом тонких полупрозрачных страниц и нечётким шрифтом.


Более того, в последнее время я начал ценить этот перевод как замечательный справочник, к которому часто обращаюсь, желая узнать наиболее дословное прочтение языков оригинала. Когда речь не шла об отрывках догматического значения, его редакторы проявили необычную аккуратность, по возможности не добавляя лишних слов в перевод, а если этого требовал русский синтаксис — выделяли добавленные слова курсивом.

Такой безупречностью отличаются и вступительные слова Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом...» (Матфея 5:3) Замечательная точность. Вот для сравнения подстрочная передача греческого текста:

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι. 

Счастливы (артикль) бедные (артикль) духом.

Насколько широки были стены Вавилона?

Так говорит Иегова воинств: «Хотя стены Вавилона широки,
они будут разрушены, и хотя его ворота высоки, их охватит
огонь. Народы будут трудиться напрасно, и племена будут
работать для огня. Они лишь изнурят себя»

_________________________________________________


Эти слова из Иеремия 51:58 произведут на нас еще большее впечатление, если узнаем, насколько широки были стены Вавилона. Сопоставим результаты раскопок со словами античных историков.

Японские ученые не создавали клетку



«Японские ученые претендуют на революцию в биологии. Им удалось искусственным образом - из набора органических веществ - создать клетку, которая полноценно функционирует и может самостоятельно размножаться». 
 ______________________________________________________________________

За этими словами следует красочное описание самого эксперимента, а также интервью с членами научной группы в Токио, которые его проводили. Репортаж изобилует такими перифразами как «искусственная жизнь», «синтетическая клетка», «полноценное деление клетки», «клетка "ожила"», «производить себе подобных», «ведет себя как живая» и так далее в том же духе.

Печально, что этот сенсационный репортаж появился не в какой-нибудь желтой газетенке, а в выпуске новостей канала «Россия-1», который позиционирует себя как «главный телеканал страны».