Более того, в последнее время я начал ценить этот перевод как замечательный справочник, к которому часто обращаюсь, желая узнать наиболее дословное прочтение языков оригинала. Когда речь не шла об отрывках догматического значения, его редакторы проявили необычную аккуратность, по возможности не добавляя лишних слов в перевод, а если этого требовал русский синтаксис — выделяли добавленные слова курсивом.
Такой безупречностью отличаются и вступительные слова Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом...» (Матфея 5:3) Замечательная точность. Вот для сравнения подстрочная передача греческого текста:
Такой безупречностью отличаются и вступительные слова Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом...» (Матфея 5:3) Замечательная точность. Вот для сравнения подстрочная передача греческого текста:
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι.
Счастливы (артикль) бедные (артикль) духом.
Счастливы (артикль) бедные (артикль) духом.