Содержит ли Псалом 138:16 учение о судьбе?
Каков настоящий смысл этих слов?
Однажды я уже косвенно затрагивал тему предопределения, когда рассматривал стих из книги Плач Иеремиии 3:37. Как я упоминал, этот отрывок долгое время не укладывался в мое представление о личности Бога, основанное на Библии в целом, пока я не обратился к более точным переводам. Такое исследование еще раз подтвердило, что Всемогущий Бог Иегова не предопределяет и не предвидит абсолютно все происходящее в мире события. [1]
В зависимости от используемого перевода Библии, вам можете встретиться еще несколько мест, которые несут идею о предопределении. Одно из таких мест в Синодальном переводе — Псалом 138:16 [139:16 в других изданиях]. По признанию специалистов, это трудное для перевода место; некоторые даже предполагали, что оригинал был искажен. В чем же сложность? Здесь я подробно разберу один грамматический нюанс, который поможет сделать выбор в пользу того или иного перевода. Но сначала ознакомимся с разными версиями.
По смыслу, который вкладывается в этот стих, все доступные мне английские переводы Библии можно разделить на две группы. Более консервативные переводы, в том числе King James Version, Darby Translation, Wycliffe Bible, Young's Literal Translation, не вкладывают идею о судьбе. И наоборот, более современные версии, как правило, прямо или косвенно поддерживают мысль о предопределении. [2] Среди немногих исключений — Перевод Нового Мира, который, несмотря на современность, в данном случае ближе к традиционным английским переводам. Сравним его русский перевод с Синодальным переводом. Основное отличие легко заметить:
1. Перевод Нового Мира: «Твои глаза видели мой зародыш, в твоей книге были записаны все его части и дни, когда они были образованы, тогда как ни одной из них ещё не было».
2. Синодальный перевод: «Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было».
Скорее всего читатель Синодального издания придет к выводу, что будущее каждого человека подробно предопределено Богом, а значит, свободы выбора нет и ему никак не свернуть с предначертанного пути. Эта идея идет вразрез с библейским учением в целом. А Перевод Нового Мира сообщает совершенно иную мысль — о поэтапном плане развития человеческого тела, который записан в ядре клетки и поэтически сравнивается с «книгой».
Если обратиться к древнееврейскому масоретскому тексту, то в нем отсутствует слово «части» (англ. parts или members), указывающее на части тела. Но не спешите делать вывод, что Синодальный перевод точнее передает мысль оригинала, раз не добавляет слов. Вставка для восстановления смысла — обычное дело для любого перевода, в том числе для Синодального, где такие слова набраны курсивом. Здесь нужно обратить внимание на другое: чтобы избежать вставки слов, редакторы СП и ему подобных переводов исказили смысл одного маленького слова «ради связности изложения».
Это еврейское слово куллам (כֻּלָּ֪ם), которое состоит из двух слов (כל и הם) и буквально означает «все они». Набравшись терпения, можно проследить, что абсолютно во всех 80 случаях употребления в Библии это слово относится к антецеденту, то есть к существительному, которое упоминалось ранее в повествовании. Это самый логичный порядок слов.
Но антецедент в предыдущих стихах отсутствует. В этом, собственно, и вся проблема. Будь еврейский текст переведен дословно, он звучал бы довольно бессвязно, как видно из версии Роберта Янга: «Мое несформировавшееся существо твои глаза видели, и в твоей книге все они записаны, дни [когда] они были сформированы — и ни одного из них». Заметьте, что словосочетание «все они» Янг относит не к дням (постцеденту), а к чему-то другому — к чему именно, он не строит догадок, да этого и не требовала задача буквального перевода.
Смысловые переводы, в отличие от буквальных, должны передавать мысли ясно и полно, и в данном случае их авторы встали перед непростым выбором:
1) опустить неудобное местоимение «они», так чтобы получилось «все [...] дни», или...
2) заменить это местоимение на подразумеваемый антецедент и не менять синтаксис.
Большинство пошли первым путем, нарушив правила синтаксиса, но поддержав доктрину о судьбе. Вторая группа в качестве замены предлагала разные варианты,[3] но чаще всего звучало мнение, что «они» — это части или органы эмбриона, о котором говорится в начале стиха.
Учитывая такие тонкости, а также контекст псалма, кажется вполне разумным согласиться с таким красивым и осмысленным переводом:
Если обратиться к древнееврейскому масоретскому тексту, то в нем отсутствует слово «части» (англ. parts или members), указывающее на части тела. Но не спешите делать вывод, что Синодальный перевод точнее передает мысль оригинала, раз не добавляет слов. Вставка для восстановления смысла — обычное дело для любого перевода, в том числе для Синодального, где такие слова набраны курсивом. Здесь нужно обратить внимание на другое: чтобы избежать вставки слов, редакторы СП и ему подобных переводов исказили смысл одного маленького слова «ради связности изложения».
Это еврейское слово куллам (כֻּלָּ֪ם), которое состоит из двух слов (כל и הם) и буквально означает «все они». Набравшись терпения, можно проследить, что абсолютно во всех 80 случаях употребления в Библии это слово относится к антецеденту, то есть к существительному, которое упоминалось ранее в повествовании. Это самый логичный порядок слов.
Но антецедент в предыдущих стихах отсутствует. В этом, собственно, и вся проблема. Будь еврейский текст переведен дословно, он звучал бы довольно бессвязно, как видно из версии Роберта Янга: «Мое несформировавшееся существо твои глаза видели, и в твоей книге все они записаны, дни [когда] они были сформированы — и ни одного из них». Заметьте, что словосочетание «все они» Янг относит не к дням (постцеденту), а к чему-то другому — к чему именно, он не строит догадок, да этого и не требовала задача буквального перевода.
Смысловые переводы, в отличие от буквальных, должны передавать мысли ясно и полно, и в данном случае их авторы встали перед непростым выбором:
1) опустить неудобное местоимение «они», так чтобы получилось «все [...] дни», или...
2) заменить это местоимение на подразумеваемый антецедент и не менять синтаксис.
Большинство пошли первым путем, нарушив правила синтаксиса, но поддержав доктрину о судьбе. Вторая группа в качестве замены предлагала разные варианты,[3] но чаще всего звучало мнение, что «они» — это части или органы эмбриона, о котором говорится в начале стиха.
Учитывая такие тонкости, а также контекст псалма, кажется вполне разумным согласиться с таким красивым и осмысленным переводом:
«Буду хвалить тебя, потому что я создан удивительно и это внушает благоговение.
Удивительны твои дела,
И моя душа хорошо знает это.
Мои кости не были скрыты от тебя,
Когда я был создан тайно,
Когда я был соткан в глубинах земли.
Твои глаза видели мой зародыш
В твоей книге были записаны все его части
И дни, когда они были образованы,
Тогда как ни одной из них ещё не было».
Псалом 139:14–16, ПНМ
________________________1 Разумеется, не считая конкретных библейских пророчеств.
Однако, есть едва различимая, но существенная разница между предопределением (решил — сделал) и предвидением (узнал — произошло). Предвидение, то есть способность узнать будущее без оказания влияния на это будущее, может быть возможным только при условии «детерминистического» устройства мира. Детерминизм — это учение о причинно-следственной взаимосвязи всех явлений и процессов, согласно которому имеется только одно точно заданное возможное будущее. В контексте этого учения свобода выбора человека оказывается иллюзией, самообманом, поскольку все принимаемые нами «решения» обусловлены физическими процессами, которые происходят (и непременно произошли бы) независимо от нашей воли.
2 Кроме ряда современных ревизий Библии Короля Якова, а также Easy-to-Read Version 2006 года издания. Что же касается древнейших переводов на другие языки, таких как Септуагинта и Вульгата, они, как правило, намекают на предопределение.
3 Например, Уиклиф предположил, что «все они» — это люди, которые рождаются с течением времени и записаны в Божьей символической «книге».
Спасибо, дорогой, очень полезная и познавательная информация
ОтветитьУдалитьСпасибо за добрый отзыв)
УдалитьЧитаю с тгромным удовольствием.
ОтветитьУдалитьВозможно ли что переводчики имевшие ввиду предопределение в этом стихе, просто не обладали достаточным знанием о ДНК или что-то подобном и отсюда пошла неточность? То есть могла ли это быть не доктринальная (умышленная), а техническая неточность?
ОтветитьУдалитьСпасибо, Денис.
Возможно, что исказили неумышленно, к тому же не следует забывать о влиянии Септуагинты на синодальный текст.
УдалитьСпасибо , Юрий. С недавнего времени именно это место в Св. Писании не давало покоя, ведь там действительно употреблено еврейское слово переводимое как "день" или родственные ему. Теперь все стало на свое место. СПАСИБО!!!
ОтветитьУдалитьсмысл псалма 138 (в Синодальном переводе) - это сплошное противоречие:зачем Богу меня испытывать(стих 23), если Он меня и так знает, и мои действия,и поступки,и мысли,и возможности(стих 1-4)..."Дивно для меня...высоко,не могу постигнуть."
ОтветитьУдалитьНачало 1-го стиха расставляет все по местам: «Ты испытал меня и знаешь». Бог знал Давида не априори, а благодаря тому что испытал. А в последнем стихе Давид просит Иегову продолжать испытывать его в течение всей жизни, так как мотивы могут меняться.
Удалить"все они" может относиться к костям, о которых говориться выше?
ОтветитьУдалитьИнтересное предположение. Я проверил, что слова כֻּלָּ֪ם (кулам, «все они») и עָצְמִ֗י (ацеми, «кости») оба стоят в мужском роде и множественном числе, то есть согласованы по роду и времени. Поэтому не исключено, что это и есть подразумеваемый антецедент.
УдалитьКстати, интересное открытие для себя сделал. Существительное עָצְמִ֗י (ацеми) является множественной формой слова עֹ֫צֶם (оцем), которое означает «мощь». Потому что кости являются остовом всего тела. Получается, буквально можно перевести так: «Не сокрыты были от Тебя мощи мои...». Не поэтому ли кости по-церковному называются мощами?