Говорится ли в Матфея 10:28 о бессмертии души?


Отправляя апостолов проповедовать, Иисус предупредил их о том, что их весть встретит ожесточенное сопротивление, вплоть до угрозы физической расправы. Желая укрепить их и всех своих последователей, Учитель призвал: "И не бойтесь тех, кто убивает тело, но не может убить душу, а лучше бойтесь того, кто может погубить в геенне и душу и тело" (Матфея 10:28).

Мы можем не сомневаться, что ученики правильно поняли это образное высказывание. Но сегодня многим номинальным христианам эти слова не просто неясны - с их помощью пытаются поддержать небиблейское и нехристианское учение о бессмертии души. Слова "убивает тело, но не может убить душу" воспринимаются как прямое указание на неистребимость души - субстанции, переживающей смерть тела и продолжающей жить отдельно. Думающие так подменяют настоящее значение, в котором Иисус употреблял слово "душа", платоновским понятием, а также игнорируют близкий и ближайший контекст.

Иоанна 1:3: могло ли быть начало у Иисуса?


Недавно я сделал краткий обзор того, как и почему в Синодальном переводе были расставлены знаки препинания в Иоанна 1:3, 4: 
«Все через Него [Логоса] начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |В нем была жизнь…» 
Я обосновал точку зрения, что христиане в I-II веках читали эти слова по-другому: 
«Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть. | То, что начало быть через него – была жизнь…» 
Специалисты признают, что такое изменение смысловых связей произошло главным образом ради борьбы с арианским учением о том, что святой дух был сотворен.

Но сегодня это искаженное прочтение эксплуатируется для того, чтобы доказать несотворенность Логоса (Иисуса в его дочеловеческом существовании). Они рассуждают: «Если без Иисуса не начало быть ничего из того, что начало быть, значит сам он не начинал быть; в противном случае он должен был участвовать в собственном сотворении, а это абсурд». 

Я признаю, что это звучало бы для меня убедительно, но правильная пунктуация (смотри выше) вырывает ключевое звено из этой тонкой цепочки рассуждений. Этим звеном является четкое определение того, что включают и исключают понятия «всё» и «ничто» - просто отсутствует в Иоанна 1:3. Поэтому данный стих не добавляет ничего к вопросу о том, было ли начало у Логоса.

Была ли запятая в Луки 23:43?

Папирус Бодмера P75. Луки 23:35-53

В предыдущей статье я уже упоминал, чем интересен папирус P75. Будучи очень древним (175-225 н. э.), он свидетельствует о том, что уже в то ранее время для греческого койне начали разрабатывать систему пунктуации. В основном там встречается высокая точка (stigma teleia), которая соответствовала современной точке, и обозначала конец предложения. Гораздо реже там можно встретить низкую точку (hypostigme) - аналог нашей точки с запятой, и среднюю точку (stigma mese) - сравнимую с современной запятой.

Эта древняя рукопись также содержит самый древний доступный нам текст евангелия от Луки. Узнав об этом, мне сразу стало интересно увидеть, как выглядит там стих Луки 23:43, тем более что меня об этом спрашивали друзья. 

_________________________________________________________
Он ответил ему: 
«Истинно говорю тебе сегодня: 
ты будешь со мной в Раю»
_________________________________________________________


В сноске к этому стиху в "New World Translation" сказано:

"Хотя [версия Весткотта-Хорта] содержит запятую в греческом тексте перед словом "сегодня", в греческих унциальных рукописях запятые не использовались. Следуя контексту, мы опускаем запятую перед [словом] "сегодня". Syc (V в. н. э.) передает этот текст так: “Аминь, Я говорю тебе сегодня, что со мной ты будешь в Саду Эдем”. 

Выше вы можете увидеть соответствующую страницу из P75, и если постараться, можно разглядеть там стих 43. Привожу фрагмент: 




και ειπεν
αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου
εση εν τω παραδεισω

Обратите внимание на отсутствие знаков препинания внутри стиха. В то же время c обеих сторон стих выделен высокими точками, отделяя его как законченное предложение (лучше разглядеть их можно здесь).

______________________________

О том, какое значение имеет пунктуация в Луки 23:43, читайте здесь.

Пунктуация Иоанна 1:3, 4 и арианские споры

Папирус Бодмера P75. 
Луки 24:51 - Иоанна 1:16

Считается, что в автографах христианских греческих писаний отсутствовали любые знаки препинания. Правда, автографов у нас нет, чтобы узнать об этом наверняка. Но профессионалы единогласны в этом вопросе, и я не стану с ними спорить. Если дело обстояло именно так, то должен существовать ряд альтернативных прочтений текста Священного Писания - там, где смысл его меняется в зависимости от пунктуации. Широкий резонанс получают те из них, которые касаются вопросов доктринальной важности. Один из знаменитых примеров - Луки 23:43

Реже комментируется разночтение в Иоанна 1:3, 4, на которое собеседник недавно обратил мое вниманиеДва разных варианта простановки знаков препинания показаны на примере ниже:

Вариант 1. Перевод Нового Мира:

(3) Всё появилось через него, и без него ничто не появилось.То, что появилось (4) с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей.

Вариант 2.  Синодальный перевод (и практически все русские переводы):
(3) Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.(4) В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Кому принадлежит "голос архангела"?


"...потому что сам Господин сойдёт с неба с командным 
призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой..."
___________________________________________


Эти слова мы встречаем в 1 Фессалоникийцам 4:16 в New World Translation. Те, кто читают Синодальный перевод, видят немного иное: "...при гласе Архангела". Имеет ли эта разница какое-то значение? Для тех, кто немного знаком с библейским греческим языком - имеет. Почему?

Основное значение предлога ἐν, который трижды встречается в данном стихе - это "в, на, среди" или "во время". То есть, обычно он обозначает местоположение в пространстве или времени. Тогда - возражают некоторые - Синодальный перевод точнее передает первоначальную мысль, говоря об Иисусе, что он сойдет "во время голоса архангела", или "при голосе архангела". 

Может сложиться впечатление, что редакторы NWT использовали предлог с, чтобы поддержать свое убеждение, что Иисус и есть архангел. Это неверный вывод уже только по той одной причине, что почти все англоязычные переводы согласны в этом нюансе с NWT. Потому что в английском языке предлог with часто используется и в значении при, и в значении с. Оспаривать можно только интерпретацию, которая отражена, в частности, в переводе NWT на русский.