Показаны сообщения с ярлыком папирус P75. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком папирус P75. Показать все сообщения

Была ли запятая в Луки 23:43?

Папирус Бодмера P75. Луки 23:35-53

В предыдущей статье я уже упоминал, чем интересен папирус P75. Будучи очень древним (175-225 н. э.), он свидетельствует о том, что уже в то ранее время для греческого койне начали разрабатывать систему пунктуации. В основном там встречается высокая точка (stigma teleia), которая соответствовала современной точке, и обозначала конец предложения. Гораздо реже там можно встретить низкую точку (hypostigme) - аналог нашей точки с запятой, и среднюю точку (stigma mese) - сравнимую с современной запятой.

Эта древняя рукопись также содержит самый древний доступный нам текст евангелия от Луки. Узнав об этом, мне сразу стало интересно увидеть, как выглядит там стих Луки 23:43, тем более что меня об этом спрашивали друзья. 

_________________________________________________________
Он ответил ему: 
«Истинно говорю тебе сегодня: 
ты будешь со мной в Раю»
_________________________________________________________


В сноске к этому стиху в "New World Translation" сказано:

"Хотя [версия Весткотта-Хорта] содержит запятую в греческом тексте перед словом "сегодня", в греческих унциальных рукописях запятые не использовались. Следуя контексту, мы опускаем запятую перед [словом] "сегодня". Syc (V в. н. э.) передает этот текст так: “Аминь, Я говорю тебе сегодня, что со мной ты будешь в Саду Эдем”. 

Выше вы можете увидеть соответствующую страницу из P75, и если постараться, можно разглядеть там стих 43. Привожу фрагмент: 




και ειπεν
αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου
εση εν τω παραδεισω

Обратите внимание на отсутствие знаков препинания внутри стиха. В то же время c обеих сторон стих выделен высокими точками, отделяя его как законченное предложение (лучше разглядеть их можно здесь).

______________________________

О том, какое значение имеет пунктуация в Луки 23:43, читайте здесь.

Пунктуация Иоанна 1:3, 4 и арианские споры

Папирус Бодмера P75. 
Луки 24:51 - Иоанна 1:16

Считается, что в автографах христианских греческих писаний отсутствовали любые знаки препинания. Правда, автографов у нас нет, чтобы узнать об этом наверняка. Но профессионалы единогласны в этом вопросе, и я не стану с ними спорить. Если дело обстояло именно так, то должен существовать ряд альтернативных прочтений текста Священного Писания - там, где смысл его меняется в зависимости от пунктуации. Широкий резонанс получают те из них, которые касаются вопросов доктринальной важности. Один из знаменитых примеров - Луки 23:43

Реже комментируется разночтение в Иоанна 1:3, 4, на которое собеседник недавно обратил мое вниманиеДва разных варианта простановки знаков препинания показаны на примере ниже:

Вариант 1. Перевод Нового Мира:

(3) Всё появилось через него, и без него ничто не появилось.То, что появилось (4) с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей.

Вариант 2.  Синодальный перевод (и практически все русские переводы):
(3) Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.(4) В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Поделиться