Кто такие "нищие духом"?





Мне нравится Синодальный перевод. Я симпатизирую ему даже несмотря на архаизмы, ряд богословских искажений, смещение в нумерации псалмов и безнадежную отсталость от современной библейской текстологии. Возможно, я немного предвзят, ведь это была первая Библия, которую я держал в руках, из которой узнавал Бога и его замысел, о его Сыне и о Царстве. У меня особое отношение к этому коричневому томику с неповторимым хрустом тонких полупрозрачных страниц и нечётким шрифтом.


Более того, в последнее время я начал ценить этот перевод как замечательный справочник, к которому часто обращаюсь, желая узнать наиболее дословное прочтение языков оригинала. Когда речь не шла об отрывках догматического значения, его редакторы проявили необычную аккуратность, по возможности не добавляя лишних слов в перевод, а если этого требовал русский синтаксис - выделяли добавленные слова курсивом.

Такой безупречностью отличаются и вступительные слова Нагорной проповеди: "Блаженны нищие духом..." (Матфея 5:3) Замечательная точность. Вот для сравнения подстрочная передача греческого текста:

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι. 

Счастливы (артикль) бедные (артикль) духом.


Но вот незадача... Как раз в буквальном прочтении данный библейский текст совершенно непонятен русскому человеку. Он создал множество ошибочных ассоциаций у неискушенных читателей, тем самым затруднив понимание слов Иисуса. В Сторожевой Башне об этом стихе было хорошо подмечено: Иногда слишком дословный перевод даже может создать впечатление, что речь идет о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях.” Или - продолжая список - о недуховных, невежественных и слабоумных людях. Кто знает, не потому ли слово "блаженный" стало относиться к "юродивым" - людям с умственными отклонениями и неадекватным поведением, которых Православная церковь традиционно считает подвижниками и пророками? Что само по себе граничит с мракобесием...


О том, кто такие "нищие духом", существует много других разнотолков. Некоторые говорят, что это просто смиренные люди, или принявшие обет бедности, и т. д. Становится ясно, что в данном случае предпочтительным является толковательный перевод, который вместо основных лексических эквивалентов найдет слова, с наибольшей вероятностью передающие идею, возникавшую в уме тех, кто слышал Нагорную проповедь.

"Осознающие свою духовную нужду". Другой перевод Библии, который отличается буквальной передачей языков оригинала - это New World Translation (NWT). Но как раз Матфея 5:3 - одно из немногих мест, где редакторский комитет данного английского перевода вместо наиболее буквальной передачи текста сделал выбор в пользу идиоматического перевода - "осознающие свою духовную нужду".

В данном случае NWT, хотя и может показаться слишком далеким от оригинала, на самом деле наиболее точно передает мысль, заключенную в словах Иисуса. Убедиться в этом помогает исследование значения прилагательного ptokhos (бедные). Оно происходит от глагола ptosso - “приседать, съёживаться” (поза попрошайки, сидящего у стены). Имея в ввиду такую этимологию, разумно предположить, что "просящий милостыню" - это первое и основное значение слова. Зная это, мне долгое время было непонятно, почему столь меткий вариант просители духа” приводится в NWT только в примечании, а не в основном тексте. (Сравни Матфея 7:7-11 и Луки 11:13)

Для этого есть как минимум две причины:
1) ptokhos во времена Иисуса имело дополнительные значения и относилось не только к активно просящим милостыню, но и просто к бедным людям, которые нуждались в помощи и не отказывались от нее.* Поэтому перевод вроде "попрошайки духа" сильно сужает значение слова. Есть и другое препятствие.
2) в словосочетании πτωχοὶ τῷ πνεύματι существительное πνεύματι (дух) стоит в дательном падеже. Лингвисты определяют его как дательный сферы, который придает фразе смысл "бедные [в сфере] духа", что почти равноценно словосочетанию"бедные духовно". ** Таким образом, переводчик не может с уверенностью говорить, что тут речь идет конкретно о святом духе, который нужно просить. Святой дух может здесь подразумеваться лишь как часть всей сферы духовных потребностей человека. 
Хорошо, почему тогда просто не перевести фразу как "бедные духовно"? Откуда выведена формулировка "осознающие свою духовную нужду"? Ответ прост: бедными духовно являются все незнакомые с учением о Царстве. Иисус просто не стал бы называть счастливыми всех таких людей, среди которых многие горды, равнодушны и думают, что "уже всё знают", оставаясь при этом духовно слепыми и нищими! (Матф. 5:20; Откр. 3:17, 18). Важно, чтобы человек понимал свое жалкое и беспомощное духовное состояние, и готов был принимать помощь - ведь именно такие люди назывались ptokhoi, как было сказано выше. Имеем логическую цепочку: "Духовно нуждающиеся и готовые принять помощь" --> "Духовно нуждающиеся и признающие этот факт" --> "Осознающие свою духовную нужду".  

Учитывая все доводы, можно сделать вывод, что "осознающие свою духовную нужду" - самый лучший идиоматический перевод, который оставляет за читателем большую свободу в выборе того или иного толкования.*** При этом он не лишен смысла, в отличие от таинственной фразы "нищие духом". Это одна из причин, почему я держу Синодальный перевод на полке, а повседневно пользуюсь замечательным переводом NWT на русский язык.


______________________________

 В редких случаях это слово относится к бедным, которые могут себя содержать и делиться с другими. Например, бедная вдова описана как словом ptokhos, так и другим греческим словом penikhros, означающего бедного человека, который все-таки может себя прокормить. (Луки 21:2; Марка 12:42). Также ptokhos применяется однажды к Иисусу (2 Коринфянам 8:9). Но можно сказать, что это очень редкие случаи. В подавляющем большинстве случаев данное слово описывает людей, которым оказывали помощь.

** Сравни Матфея 5:8, где "чистые сердцем" - конструкция в том же падеже. Также есть вероятность, что πτωχοὶ τῷ πνεύματι - это дательный падеж ссылки - в таком случае перевод будет приблизительно такой: "бедные [что касается] духа". В данном случае эти две разновидности дательного падежа мало отличаются.

*** NWT не единственный перевод, где сделан такой выбор. Вот еще несколько:
а) «осознающие свою нужду во Всевышнем» (Смысловой перевод);
б) «кто беден и осознает свою нужду в нём» - (New Living Translation);
в) «осознающие свою духовную беспомощность» - (GOD'S WORD Translation).

Читайте также статью "Счастливы осознающие свои духовные потребности". 

15 комментариев:

  1. "Важно было то, понимал ли человек свое жалкое и беспомощное духовное состояние, и готов ли он был принимать помощь. "

    Эт точно) Вот почему им не "принадлежит небесное царство". Потому что такие люди помощь отвергают и признавать себя нищими в духовном отношении никак не собираются...

    ОтветитьУдалить
  2. Совсем недавно разбирался с этим стихом. Понравился Восточный смысловой перевод (CARS)
    - Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем, потому что из таковых состоит Царство Всевышнего.

    ОтветитьУдалить
  3. Да, когда я у своего отца спросил как он понимает эти слова ( а он принципиально читал только синодальный перевод), он сказал, что вообще не понимает что там написано. Добило его "пакибытие". :)

    ОтветитьУдалить
  4. Здравстуйте Юрий! Как Вы считаете,насколько точно в Синодальном переводе в 1 Фессалоникийцам 3:16 передано выражение "потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела..." и насколько правомерно эту часть стиха передает перевод Нового мира "потому что сам Господь сойдет с неба с призывом, сголосом архангела и с трубой Божьей". Спасибо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте! Предлагаю вам самостоятельно сравнить эти версии с подстрочным переводом:

      Весткотт/Хорт: ὅτι (потому что) αὐτὸς (сам) ὁ κύριος (господин) ἐν (в) κελεύσματι (командном призыве), ἐν (в) φωνῇ (голосе) ἀρχαγγέλου (архангела) καὶ (и) ἐν (в)σάλπιγγι (трубе) θεοῦ (Бога) καταβήσεται (сойдет) ἀπ’ (с) οὐρανοῦ (неба)

      Дословно: потому что сам господин в командном призыве, в голосе архангела и в трубе Бога сойдет с неба

      НМ: потому что сам Господь сойдёт с неба с призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой

      СП: потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба


      В выборе порядка слов СП, конечно же, безупречно следует оригиналу, что для него характерно.

      Можно заметить, что предлог ἐν лексически означает "в", но в греческом синтаксисе он мог выполнять другие функции. В выборе предлога "с" НМ согласуется почти со всеми англоязычными переводами. - http://bible.cc/1_thessalonians/4-16.htm

      Непонятно, откуда в СП взят вариант "возвещение". Это слово применялось к побуждающим выкрикам погонщиков животных, командам для гребцов на кораблях или солдат. В этом нюансе НМ однозначно точнее.

      Если я не ответил на ваш вопрос, пишите на email.

      Удалить
    2. Подробнее о предлоге в этом стихе читайте здесь.

      Удалить
  5. Может быть: "Нищие ради Духа?"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А какие есть основания так считать?

      Удалить
  6. Блаженны нищие духом. Да действительно счастливы. Материально нищие обычно либо сидели и просили на пропитание, либо сами искали пропитание, ходя по дворам и дорогам. Они действовали в поиске буквального материального пропитания. А когда находили пропитание, были счастливы. По этой аналогии нищие духом или духовно нищие просят и ищут духа, просят и ищут знаний, дающих жизнь, информацию о Боге. А когда находят эту духовную пищу, дающую силы жить, радуются как дети и даже другим говорят об этом. И конечно эти люди становятся счастливыми. Знание - сила. А знание истины - сила от Бога. И это делает людей счастливыми и непобедимыми. Поэтому Иисус и назвал этих людей счастливыми.

    ОтветитьУдалить
  7. Исследую Луки 6. В частности 20 стих. «Нишие духом», при чем слова «духом» в подстрочнике нет. И смысл слов Христа, вырисовывается следующий. На фоне недавнего избрания апостолов, Иисус смотрит на них и говорит, что, оставив все и последовав за Ним, ученики тем самым приобрели Царство, поэтому и по стандартах Царства блаженны.
    И в 24 стихе пишет о тех, кто во имя Царства и ради жизни в нем уже сейчас, не готов отказаться от материального и последовать за Ним. И речь скорее всего именно о готовности, а не конкретно о отказе. Т.е. к чему привязано сердце, судя из контекста Писания.
    Если же говорить о «нищие духом» в Матфее, то дательный падеж таки не очень понятный. Но может быть переведен как - «те, кто нищие для духа»?
    Так смело можно понимать, как и в Луки 6 – ради духовного готовы к материальным жертвам.
    Что думаете?
    Спасибо за статью

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Владимир, у Вас очень интересный ход рассуждений.

      Действительно, Лука не упоминает о духе. Но даже противопоставление стихов 20 и 24 не позволяет неоспоримо заключить, что в эти слова заложен буквальный смысл, а не переносный. То есть, Лука мог воспринимать слова Иисуса как относящиеся к материально бедным и богатым, а мог и не воспринимать их так. Текст позволяет трактовку в свете Матфея 5:3.

      Но можем ли мы, наоборот, интерпретировать фразу «нищие духом» как добровольный отказ (или готовность отказаться) от материальных благ ради духовных устремлений? Грамматика не позволяет этого сделать.

      В греческом койне дательный падеж обозначает более широкий спектр функций существительного, чем в русском. С русским все ясно — если кому-то что-то дают, то этот кто-то упоминается в дательном падеже. Это так называемый чистый дательный. Но специалисты по греческому койне выделяют еще две разновидности дательного — инструментальный и местный. Матфея 5:3 — это пример местного дательного падежа. Поэтому упрощенная интерпретация «нищие духу» (то есть для духа) неприменима в данном случае.

      Подробнее об этом читайте в «Углубленном курсе грамматики греческого языка» Дж. Уолласа.

      Удалить
  8. Нищие духом – это те, у которых нет духа. После крещения они получают Святого духа, духа силы и в этом духе надо родиться. «Кто не родится от воды и духа, не войдет в Царство Божие», Дух – сила, рожденные в духе, сильные духом непобедимый народ. Таких людей, сильных духом, еще нет на земле, но они должны появиться.
    Ванга: «Россия вновь станет Великой империей, прежде всего империей духа». За такими людьми будущее нашей планеты. Такие люди появятся с новой верой.
    Пророчество 1930 года святителя Феофана Полтавского
    «Произойдёт то, чего никто не ожидает, Россия воскреснет из мёртвых и весь мир удивится …Того православия, что было в России прежде, уже не будет, но истинная вера не только возродится, но и восторжествует … ».
    Эта новая вера находится в Библии. Эта новая вера сметет все эти церкви, существующие, партии, правительства вместе с президентами, будет господствовать на земле.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Те, у которых нет духа, не могут быть счастливыми. Счастливы те, кто получает дух (силу). Поэтому Ваше определение изначально неверное. Остальное не стану комментировать как не связанное с темой статьи.

      Удалить
  9. Правило №19 Шестого Вселенского Собора:“Аще будет исследуемо слово Писания, то не иначе да изъяснится оное, разве как изложили светила и учители Церкви в своих писаниях, и сими более да удостоверяются, нежели составлениям собственных слов, дабы, при недостатке умения в сем, не уклониться от подобающого".Игнатий Брянчанинов:"От исполнения евангельских заповедей являются в душе ощущения, чуждые естеству падшему и незнакомые ему.
    Какое первое ощущение является в душе от исполнения евангельских заповедей? — Нищета духа.
    Едва христианин захочет осуществлять в действиях своих, внешних и внутренних, евангельские заповеди, как увидит поврежденную свою природу, восстающую против Евангелия, упорно противодействующую Евангелию.
    Христианин при свете Евангелия видит в себе падение человечества.
    От этого зрения естественно рождается смиренное понятие о себе, называемое в Евангелии нищетою духа [1213].

    Всякое ощущение и состояние, принадлежащие естеству обновленному, составляют по необходимости и блаженство, как проявление в душе Небесного Царства, как залог спасения, как предощущение вечного блаженства.
    О нищете духа сказал святой Давид: Жертва Богу дух сокрушен: сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит [1214].
    Нищета духа — соль для всех духовных жертв и всесожжений. Если они не осолены этой солию — Бог отвергает их.
    Зрение падения своего уже есть блаженство для падшего человека.
    Видящий падение свое способен признать необходимость спасения, Спасителя, — способен уверовать в Евангелие живою верою.
    Такое состояние — дар благодати, действие благодати, ее плод, а потому и блаженство".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Смирение, несомненно, характерно как для «сокрушенных духом», так и для «нищих духом». Но это еще не причина отождествлять эти две категории людей. Кстати, почему Игнатий Брянчанинов нарушает Правило №19? Ведь он находится под юрисдикцией Шестого Вселенского Собора.

      Удалить

Чтобы комментарий был опубликован, он должен быть написан в уважительной манере, быть содержательным, желательно немногословным, и напрямую касаться темы статьи. Это не форум, поэтому вопросы, повторные комментарии, а также ответы на чужие комментарии могут не пропускаться. Объемную критику можно размещать в своем блоге. С вопросами обращайтесь в личном письме.

Поделиться