Иоанна 1:3: могло ли быть начало у Иисуса?


Недавно я сделал краткий обзор того, как и почему в Синодальном переводе были расставлены знаки препинания в Иоанна 1:3, 4: 
«Все через Него [Логоса] начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |В нем была жизнь…» 
Я обосновал точку зрения, что христиане в I-II веках читали эти слова по-другому: 
«Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть. | То, что начало быть через него – была жизнь…» 
Специалисты признают, что такое изменение смысловых связей произошло главным образом ради борьбы с арианским учением о том, что святой дух был сотворен.

Но сегодня это искаженное прочтение эксплуатируется для того, чтобы доказать несотворенность Логоса (Иисуса в его дочеловеческом существовании). Они рассуждают: «Если без Иисуса не начало быть ничего из того, что начало быть, значит сам он не начинал быть; в противном случае он должен был участвовать в собственном сотворении, а это абсурд». 

Я признаю, что это звучало бы для меня убедительно, но правильная пунктуация (смотри выше) вырывает ключевое звено из этой тонкой цепочки рассуждений. Этим звеном является четкое определение того, что включают и исключают понятия «всё» и «ничто» - просто отсутствует в Иоанна 1:3. Поэтому данный стих не добавляет ничего к вопросу о том, было ли начало у Логоса.

Была ли запятая в Луки 23:43?

Папирус Бодмера P75. Луки 23:35-53

В предыдущей статье я уже упоминал, чем интересен папирус P75. Будучи очень древним (175-225 н. э.), он свидетельствует о том, что уже в то ранее время для греческого койне начали разрабатывать систему пунктуации. В основном там встречается высокая точка (stigma teleia), которая соответствовала современной точке, и обозначала конец предложения. Гораздо реже там можно встретить низкую точку (hypostigme) - аналог нашей точки с запятой, и среднюю точку (stigma mese) - сравнимую с современной запятой.

Эта древняя рукопись также содержит самый древний доступный нам текст евангелия от Луки. Узнав об этом, мне сразу стало интересно увидеть, как выглядит там стих Луки 23:43, тем более что меня об этом спрашивали друзья. 

_________________________________________________________
Он ответил ему: 
«Истинно говорю тебе сегодня: 
ты будешь со мной в Раю»
_________________________________________________________


В сноске к этому стиху в "New World Translation" сказано:

"Хотя [версия Весткотта-Хорта] содержит запятую в греческом тексте перед словом "сегодня", в греческих унциальных рукописях запятые не использовались. Следуя контексту, мы опускаем запятую перед [словом] "сегодня". Syc (V в. н. э.) передает этот текст так: “Аминь, Я говорю тебе сегодня, что со мной ты будешь в Саду Эдем”. 

Выше вы можете увидеть соответствующую страницу из P75, и если постараться, можно разглядеть там стих 43. Привожу фрагмент: 




και ειπεν
αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου
εση εν τω παραδεισω

Обратите внимание на отсутствие знаков препинания внутри стиха. В то же время c обеих сторон стих выделен высокими точками, отделяя его как законченное предложение (лучше разглядеть их можно здесь).

______________________________

О том, какое значение имеет пунктуация в Луки 23:43, читайте здесь.

Пунктуация Иоанна 1:3, 4 и арианские споры

Папирус Бодмера P75. 
Луки 24:51 - Иоанна 1:16

Считается, что в автографах христианских греческих писаний отсутствовали любые знаки препинания. Правда, автографов у нас нет, чтобы узнать об этом наверняка. Но профессионалы единогласны в этом вопросе, и я не стану с ними спорить. Если дело обстояло именно так, то должен существовать ряд альтернативных прочтений текста Священного Писания - там, где смысл его меняется в зависимости от пунктуации. Широкий резонанс получают те из них, которые касаются вопросов доктринальной важности. Один из знаменитых примеров - Луки 23:43

Реже комментируется разночтение в Иоанна 1:3, 4, на которое собеседник недавно обратил мое вниманиеДва разных варианта простановки знаков препинания показаны на примере ниже:

Вариант 1. Перевод Нового Мира:

(3) Всё появилось через него, и без него ничто не появилось.То, что появилось (4) с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей.

Вариант 2.  Синодальный перевод (и практически все русские переводы):
(3) Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.(4) В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Кому принадлежит "голос архангела"?


"...потому что сам Господин сойдёт с неба с командным 
призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой..."
___________________________________________


Эти слова мы встречаем в 1 Фессалоникийцам 4:16 в New World Translation. Те, кто читают Синодальный перевод, видят немного иное: "...при гласе Архангела". Имеет ли эта разница какое-то значение? Для тех, кто немного знаком с библейским греческим языком - имеет. Почему?

Основное значение предлога ἐν, который трижды встречается в данном стихе - это "в, на, среди" или "во время". То есть, обычно он обозначает местоположение в пространстве или времени. Тогда - возражают некоторые - Синодальный перевод точнее передает первоначальную мысль, говоря об Иисусе, что он сойдет "во время голоса архангела", или "при голосе архангела". 

Может сложиться впечатление, что редакторы NWT использовали предлог с, чтобы поддержать свое убеждение, что Иисус и есть архангел. Это неверный вывод уже только по той одной причине, что почти все англоязычные переводы согласны в этом нюансе с NWT. Потому что в английском языке предлог with часто используется и в значении при, и в значении с. Оспаривать можно только интерпретацию, которая отражена, в частности, в переводе NWT на русский.

Почему в русских переводах Библии два Господа?



"Иисус - Господь". Для большинства людей, которые лишь изредка открывают Библию, эта фраза звучит как отождествление Иисуса с самим Богом. Не в этом ли заключается одна из причин массового принятия догмата о Троице теми, кто едва знаком со Священным Писанием?

Так исторически сложилось, что в восприятии русского человека титул "Господь" стал личным атрибутом Всемогущего Бога. Учитывая, что Иисус в Евангелиях тоже часто называется "Господом", русскому человеку с его филологическим багажом немудрено запутаться. Если даже для переводчиков Библии это непростая задача, то об обычном читателе нечего и говорить. Как же так случилось? Чтобы разобраться, нам не обойтись без небольшого экскурса в историю и библейскую филологию.

Кто такие «нищие духом»?





Мне нравится Синодальный перевод. Я симпатизирую ему даже несмотря на архаизмы, ряд богословских искажений, смещение в нумерации псалмов и безнадежную отсталость от современной библейской текстологии. Возможно, я немного предвзят, ведь это была первая Библия, которую я держал в руках, из которой узнавал Бога и его замысел, о его Сыне и о Царстве. У меня особое отношение к этому коричневому томику с неповторимым хрустом тонких полупрозрачных страниц и нечётким шрифтом.


Более того, в последнее время я начал ценить этот перевод как замечательный справочник, к которому часто обращаюсь, желая узнать наиболее дословное прочтение языков оригинала. Когда речь не шла об отрывках догматического значения, его редакторы проявили необычную аккуратность, по возможности не добавляя лишних слов в перевод, а если этого требовал русский синтаксис — выделяли добавленные слова курсивом.

Такой безупречностью отличаются и вступительные слова Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом...» (Матфея 5:3) Замечательная точность. Вот для сравнения подстрочная передача греческого текста:

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι. 

Счастливы (артикль) бедные (артикль) духом.

Насколько широки были стены Вавилона?

Так говорит Иегова воинств: «Хотя стены Вавилона широки,
они будут разрушены, и хотя его ворота высоки, их охватит
огонь. Народы будут трудиться напрасно, и племена будут
работать для огня. Они лишь изнурят себя»

_________________________________________________


Эти слова из Иеремия 51:58 произведут на нас еще большее впечатление, если узнаем, насколько широки были стены Вавилона. Сопоставим результаты раскопок со словами античных историков.

Японские ученые не создавали клетку



«Японские ученые претендуют на революцию в биологии. Им удалось искусственным образом - из набора органических веществ - создать клетку, которая полноценно функционирует и может самостоятельно размножаться». 
 ______________________________________________________________________

За этими словами следует красочное описание самого эксперимента, а также интервью с членами научной группы в Токио, которые его проводили. Репортаж изобилует такими перифразами как «искусственная жизнь», «синтетическая клетка», «полноценное деление клетки», «клетка "ожила"», «производить себе подобных», «ведет себя как живая» и так далее в том же духе.

Печально, что этот сенсационный репортаж появился не в какой-нибудь желтой газетенке, а в выпуске новостей канала «Россия-1», который позиционирует себя как «главный телеканал страны».

Смена "профессии" у пчел свидетельствует о замысле


Впервые ученые смогли наблюдать, как изменение эпигенетических* маркеров влияет на поведение, в то время как сами гены остаются без изменений.

Рабочие пчелы начинают свою жизнь как няньки, проводя время в улье и заботясь о личинках матки. Через две-три недели они вылетают в поля, уже  в новой роли добытчиков меда. Ученых удивляло, как насекомое с одним и тем же генетическим составом может так кардинально менять поведение. Как будто две пчелы умещается в одной! Разгадка тайны, как оказалось, кроется в эпигенетическом коде.

Какой "Дан" упоминается в Бытие 14:14?

Река Дан, Израиль


Это очередная заметка о том, может ли Моисей считаться писателем Пятикнижия и книги Бытие в частности. Здесь мы рассмотрим сообщение из книги Бытие 14:14:
"Так Аврам услышал, что его брат взят в плен. Тогда он вооружил своих проверенных людей — триста восемнадцать рабов, рождённых в его доме, бросился в погоню и гнался за ними до Дана".
В книге Иисус Навин 19:47 рассказывается о том, что данитяне, захватив Ласем, "переименовали его в Дан, по имени своего предка Дана", а в  18 главе книги Судей город также называется Лаис и приводятся детали этого завоевания. Все это происходило после смерти Моисея, что вызывает сомнения в том, мог ли он упомянуть название "Дан" в Бытие 14:14. Насколько обоснованы эти сомнения? 

Мог ли Моисей записать Бытие 12:6?



"...тут заключается тайна, и, 

кто ее разумеет, пусть молчит".


Нет, это не слова из древнего магического обряда или современного приключенческого триллера. Это отрывок из комментария к библейскому стиху Бытие 12:6 под авторством средневекового раввина Авраама ибн Эзры. Средневековые писатели вообще любили всякие тайны и мистицизм. Но что же такого таинственного ибн Эзра нашел в обычном библейском стихе? Посмотрим сначала, что именно написал Моисей:

"Аврам прошел по этой земле до места Сихем, что возле больших деревьев Море. В то время в этой земле были хананеи." (Бытие 12:6)

Представьте себе, последняя фраза о хананеях и была той "тайной"! Похоже, эти слова показались раввину анахронизмом, так как хананеи жили в той местности даже спустя годы после смерти Моисея, а потому в такой форме слова мог записать только человек, живший спустя долгое время после завоевания Ханаана.

Назарет в библейских пророчествах



В своем повествовании о младенчестве Иисуса Матфей упоминает о возвращении Иосифа домой, в Назарет, как об исполнении пророчества:

[Иосиф] ... пошёл в Галилею. Придя туда, он поселился в городе Назарете, чтобы исполнилось сказанное через пророков: «Его назовут назаретянином». (Матфея 2:23)

Каких пророков он подразумевал? Почему невозможно найти в еврейских писаниях такие слова? Почему об этом пророчестве упоминает только Матфей? 

Пусть Библия объясняет себя



Каждому благовестнику знакомо равнодушное возражение: "Библию каждый толкует по-своему". С этим нельзя не согласиться. Вспомните, как часто вам приходилось с этим сталкиваться. Человек ссылался на два-три отдельных стиха, и до конца стоял на своем, искренне считая, что толкует их правильно. Такие люди напоминают мечтателей, которые пытаются рассмотреть в облаках какой-то силуэт, и каждому видится что-то свое. Мы узнаем из самой Библии, что еще до завершения ее написания ее толковали по-разному. Почему так происходит?

Является ли Иисус Богочеловеком, согласно Колоссянам 2:9?

Эта статья служит дополнением к  статье "Философия и пустой обман" вокруг Колоссянам 2:9, вызвавшей некоторые вопросы и возражения у определенного круга читателей. Речь идет о мнимой разнице между значениями слов theiotes (теиотес) в Римлянам 1:20 и theotes (теотес) в Колоссянам 2:9. 

Большинство теологов, следуя многовековой традиции, предполагают, что theiotes всегда означает "божественные качества", а theotes намекает на "божественное существо, Божество" (личность). Отсюда остается сделать всего несколько шагов, чтобы (в обход правил грамматики) олицетворить абстрактное существительное theotes, вложив в него смысл "Бог", и заявить о том, что Колоссянам 2:9 учит о воплощении Бога-Отца в Сыне, что делало бы Иисуса Богочеловеком.* 

Далее я постараюсь показать, что традиционная разница, проводимая между двумя греческими словами, скорее всего, возникла не на почве тринитарных споров. Но она позволила рассматривать эти термины независимо друг от друга, и открыла путь для вольной интерпретации Кол. 2:9. Поэтому сегодня тринитарии ревностно защищают эту грамматическую традицию. 

"Философия и пустой обман" вокруг Колоссянам 2:9


"...именно в нём [Иисусе] воплотилась и обитает вся полнота 
Божьей сущности [theotetos]." 
(Колоссянам 2:9, НМ)
Кажется странным, что о вышеприведенных словах построено больше философских домыслов, чем об иных местах, в которых Иисус прямо назван словом theos, то есть "богом". И это несмотря на увещание в предыдущем стихе остерегаться философии. (стих 8) Причина, на мой взгляд, состоит в том, что единократное использование многозначного слова theothetos* в Библии оставляет мало возможностей провести сравнительный анализ его внутрибиблейского значения, и открывает широкие возможности для эйзегезиса ("вкладывания" смысла вместо экзегезиса, его извлечения). Но почему никому из "эйзегетов" не хочется принять во внимание контекст? Ведь это единственный способ удостовериться, что хотел сказать "наш возлюбленный брат Павел". - 2 Петра 3:15, 16.

Стоит признать, что нелегко с уверенностью объяснить значение этих слов - гораздо легче рассказать о том, чего они не означают. Но наша главная цель - объяснять Писание, а не опровергать заблуждения. Поэтому важно и даже необходимо иметь хотя бы общее представление об этом стихе.

"Первый и последний" - только один?





В начале книги Откровение истинный Бог лично засвидетельствовал свое авторство: «Я Альфа и Омега*… Тот, кто есть, был и придёт, Всемогущий». Подобные слова мы встречаем и в завершении книги: «Я Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец»#. (Откр. 1:8; 22:13) Альфа – это первая буква греческого алфавита, а омега – последняя; одна является началом, а вторая – концом греческого алфавита. Поэтому фразы «Альфа и Омега», «первый и последний», «начало и конец» являются параллелизмами и означают одно и то же. Особый интерес для нас представляет фраза «первый и последний», по двум причинам:

  •  Во-первых,  Бог Иегова применяет ее к себе как в Откровении, так и в книге Исаии, и потому она служит своеобразной связующей нитью в Библии и помогает полнее узнать Бога. – Исаия 44:6; 48:12 
  •  Во-вторых, эта фраза однократно применяется Иисусом Христом как составная часть собственного титула, в Откровении 1:17: «Я Первый и Последний и тот, кто живёт.» 

Вполне резонно возникает ряд вопросов: в каком смысле Иегова «первый и последний»? Применяет ли Иисус эту фразу к себе в том же смысле, что и Бог, и делает ли это их одним лицом? При каком условии может существовать сразу несколько «первых и последних», и возможно ли дать этому разумное обоснование?

Слово было "Богом", "богом" или "божественным"?



Недавно в одном из комментариев мне был задан интересный вопрос: 
А что нибудь про Иоанна 1:18 есть? Вопрос об артикле. Речь там о сыне "единородный бог" и артикля нет, как и в случае с Иоанна 1:1-3. Но там и нет артикля, когда речь идет и о Отце, "Бога никто и никогда не видел".
Действительно хороший вопрос: почему переводческий комитет "Перевода Нового Мира" решил, что в Иоанна 1:1(в) и 1:18(б) безартикльное существительное theos имеет неопределенный смысл с качественной характеристикой (что передано в написании его со строчной буквы), а в Иоанна 1:18(а) это же существительное и тоже без артикля имеет определенный смысл ("тот самый Бог") и потому пишется с заглавной? Может быть, здесь доктринальные предпочтения возобладали над беспристрастностью переводчика?

"Верный раб" и цитата из Оригена



"Кто же верный и благоразумный раб, которого господин поставил над своими домашними, чтобы давать им пищу вовремя?" Этот собирательный образ относится к группе христиан, которые в последние дни перед концом подготавливают и раздают духовную пищу (знания) всем членам всемирного христианского братства. Разумеется, чтобы входящие в эту группу соответствовали образу "верного раба",  в своем отношении к подготовке пищи они должны оказаться "верными [даже] в малом". (Луки 16:10) И это проявится в разных аспектах.


 Например, цитируя сторонние источники, они удостоверятся в их надежности; они ни в коем случае не станут нарушать правила цитирования, выдергивая фразы из контекста, чтобы приписать кому-то мысли, которых тот не подразумевал. Тем более они не станут фабриковать доказательства, сочиняя фразы и вкладывая их в уста того, кто уже не может выступить с опровержением по той простой причине, что умер столетия назад. Это было бы нечестностью и неверностью.


С обвинениями такого рода критики свидетелей Иеговы, особенно тринитарии, выступают против некоторых цитат из брошюры "Следует ли верить в Троицу?" Например, на просторах интернета часто представляется как фальшивка или ложная интерпретация следующая цитата, приписываемя раннехристианскому писателю Оригену

Тридцать восемь позвонков!?





Наряду с печально известными рисунками Геккеля, эволюционисты часто прибегают к другим аргументам из эмбриологии, чтобы заставить замолчать «невежественных креационистов» и таки доказать, что человек – просто высшее животное. Cила этих аргументов - в их непроверяемости. Тебе будет крайне сложно, почти невозможно проверить их достоверность, если только ты не эмбриолог. Конечно же, никто не станет препарировать эмбрионы людей на разных стадиях, только чтобы проверить, «так ли это на самом деле». И товарищ неодарвинист это знает. А потому для него дело остается за малым: опубликовать сфабрикованный «факт» в вузовском учебнике или энциклопедии под редакцией именитого профессора – а остальное сделает система образования и интернет с его множеством медицинских и учебных ресурсов.